"Tanti uccelli venivano quando c'era pane."

Traduction :Beaucoup d'oiseaux venaient quand il y avait du pain.

September 5, 2015

3 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/solidea22

Svp: pourquoi era = avait per me era = etait auxiliaire essere à l'imparfait. Je m'arrache les cheveux avec les auxiliaires et le verbe stare (rester ).Merci de me répondre ou de me donner un lien.

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GrossAlain

j'ai peut-être une explication. En italien ''il y a '' se traduit par ''c'è ou ci sono'', et donc à l'imparfait '' c'era ou ci erano''...

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

On ne peut pas détacher "era" de son sujet "c'", sauf à avoir une tournure bizarre "il était pour nous du pain" ... Il y a ici une tournure idiomatique: "c'è" = "il y a", "c'era" = il y avait. Si vous connaissez l'anglais, c'est la même chose: "there is" = "là est" (mot-à-mot) donc "il y a", rapprochez "there is" de "c'è".

August 22, 2017
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.