Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Vosotros coméis una naranja."

Übersetzung:Ihr esst eine Orange.

0
Vor 2 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1847

Im lateinamerikanischen Raum gibt es kein separates Wort für ‚ihr’ (vosotr@s). Es wird anstelle dessen ustedes verwendet.

Daher akzeptieren wir in diesem Kurs auch ustedes <>ihr. Wir akzeptieren in Duolingo sowohl Spanisch das in Spanien, als auch Spanisch das in lateinamerikanischen Ländern gesprochen wird. https://www.duolingo.com/comment/12997395

8
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/4kinY

Der Link ist tot.

0
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Ralph131199

funktioniert nicht

0
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Maninred

Kurze frage: mein erster gedanke war das heißt "Sie essen eine Orange." Quasi formell an jemanden.gerichtet den man siezt. Wieso ist die übersetung nicht richtig?

-5
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/uhinkel
uhinkel
  • 24
  • 10
  • 345

Das ist falsch. In Lateinamerika gibt es keine Höflichkeitsform oder vertrauliche Anrede und es wird generell ustedes benutzt. In Europa jedoch wird zwischen vosotros (ihr - vertraulich) und ustedes (Sie - höflich) unterschieden.

0
AntwortenVor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/Rickcap90

"Ustedes comen una naranja!" ist spanisch aus Lateinamerika! In der Version Spanisch für Englischsprachige gibt es dieses hässliche "Vosotros comeis" nicht!

-10
AntwortenVor 2 Jahren