Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Per mesi stette dietro al mio nemico."

Traduzione:For months he went after my enemy.

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/EugeniaTes1

Perchè myenemy viene scritto cosi e nonn accetta my enemy?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Francy1609

My enemy perché myenemy????????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giulia267

"Stare dietro" può essere considerato un modo di dire, per cui la traduzione letterale non può essere corretta se uno non sa il modo di dire!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Luigi_Luigi

stare dietro ... possibile che to follow sia considerato errore!!!! "Andare dietro a" lo scrive anche il collins: to follow .. duolinguo mi sta scadendo!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioDAmato

sarebbe stato corretto utilizzare "behind" al posto di "after"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RosaAcanfo

Ma so cose e pazz my enemy mai srntito

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro1607

Perché was under mi da sbagliato? E mi da after? Cosa c'entra after con stare dietro?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/StellaAlfano

Ma after non significa "dopo" ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/poetto66

Ma che razza di frase da tradurre è????

2 anni fa

https://www.duolingo.com/helena222222

dove sta la correzione di "dietro"? grazie!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/evelina759272

Manca la parola SETTE per poter tradurre correttamente, oltre a mancare la parola BEHIND, non si puo tradurre correttamente!!!!!!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/gelsomina56

Frase intraducibile !

1 mese fa