"The rose is pink."
Translation:La rozo estas rozkolora.
It is done by some, others don't do it. If it will be ambiguous in a sentence I advise you to keep -kolor- if not you might use only the roza, oranĝa etc.
Just came to think about it, when you say "rozas" it can only mean "to be pink" though, as if you make nouns to verbs it won't mean "is a flower" "is a house" etc. because it will be the verb form:
You can say:
La afero estas ruĝa = La afero ruĝas
but you can't say the last example here:
La afero estas domo = La afero domas
Because nouns being made to verbs change meaning or have no meaning at all:
"Mi dancas" doesn't mean I am a dance it means I am dancing, I hope you see where I'm going with this?
Thus "La afero rozas" can't mean the object is a rose it has to mean the object is pink because only adjectives can be turned to verbs and retain their meaning as if they were used with "estas".
Translate this text
The rose is pink.
La rozo estas rozokolora. ← You have a typo in your answer.
La rozo estas rozkolora.
The ones I (a fellow komencanto) know of are the three introduced in the third lesson of the "Colors" skill: rozkolora/rozokolora, oranĝkolora, violkolora.
Then again, according to the Esperanto Wikipedia-page on koloro, it seems to be fine to use just roza, oranĝa, viola (with, I guess, the restriction of only using the shorter variants in situations where it's clear that they are colours (as opposed to being adjectivised forms of the objects)).