"He has asked me to open the door."
Překlad:Požádal mě, abych otevřel dveře.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
Zdravím. Opět se omlouvám za vyrušení, ale ten předpřítomný čas mi (s)prostě není vlastní. Mentální cvičení: --- nejde o použití překladu (to už snad zvládám, viz gramatická část https://www.duolingo.com/skill/en/Present-Perfect/tips-and-notes) .... ale o mentální pochopení děje
"Obecně platí, že předpřítomný čas se použije tehdy, když daná věta/sdělovaná skutečnost má vazbu na současnost a ještě není uzavřená."
Věta: "On mě požádal o otevření těch dveří" // Rozdíl u Kinga vs Shakespeara je zřejmý // nebo u ztráty pasu, pokud jsem ho ještě nenašel
Ale tato věta mi nějak nejde na rozum. Zde mi ale naskakuje pochybnost "stále probíhajícího děje"
Opravdu si to mám představit tak, že .... .... stojím u dveří, přijde nějaká osoba s taškama v rukách a chce otevřít dveře.
Když tento příběh někomu vyprávím (například zde :-), tak to znamená, že ta dotyčná osoba tam stále marně čeká (věčně), protože jsem užil "He has asked me ...." a nikoliv "He asked me .... "
Chápu, že jde v prvé řadě o cvičení užití správných tvarů slovesa a skládání vět, ale někdy se prostě seknu nad významem daného sdělení.
Díky za přečtení a případný čas věnovaný nějaké odpovědi.
"Have I given you enough information?"
Ano. A poprosím/požádám tě, abys takové zjevné chyby hlásil přes tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
1390
a jak by se tedy řeklo správně "požádal mě říct to nahlas"? ... hrozně mě motivují tyto super češtinářské žvásty.