21 CommentsThis discussion is locked.
I was thinking the same thing. After a little googling, I'm not really much the wiser... general consensus seems to be that Brazilian Portuguese tends to keep the pronouns, but european portuguese tends to drop them... but that doesn't seem to be a hard rule.
Can any native speakers give us their perspective?
That's a different kind of "like", the conjunction (Fly like a bird - Voa como um pássaro) and not the verb (I like you - Eu gosto de você).
Just like you don't mistake "like a bird" and "I like a bird", with practice you'll quickly distinguish between the uses of "como".