"I am talking about the experience of love."
Translation:Jeg snakker om opplevelsen av kjærlighet.
In essence, yeah, but it would sound a bit more unnatural I think. "Kjærlighetserfaringen" uses "erfaringen" instead of "opplevelsen" as the translation for "experience" and combines it into one word. The difference would be quite subtle, but "opplevelsen" could be something thrilling and exciting, while "erfaringen" would more likely mean either neutral or bad experience with something.