"Let me send you a message."
Translation:Mi sendu mesaĝon al vi.
36 CommentsThis discussion is locked.
I would argue that any ordinary reading of "Let me send you a message" would be along the lines of "I'm going to send you a message - brace yourself - here it comes". I would consider "give me permission to send a message" to be a contrived meaning.
I would advise people who disagree to take a step back and remember what we're supposed to be doing here - learning Esperanto. If you've taken the time to read this comment, then you've come far enough to understand that the point of the exercise is to express the idea "Mi X-u" and not "permesu al mi X-i."
In other words - I think I agree with Revilo_N here.
657
It is not contrived. The sentence is awkward without external context.
I've never heard the phrase "let me..." used this way in English, and I'm a native speaker.
I agree with KnottyLinguist that at least here in the Midwest, "Let me send you __" means "I am about to send you ___", with the possible subtext of "(... unless you object.)". "Let me ..." with any verb is just stating an intention to do something, and making the listener aware so that they are not caught off guard by your action.
I suppose it depends on what you mean by "permit me". When you say that, do you literally expect the person to say "I grant you permission to send me email" (or some equivalent?) That's not what your English sentence means to me.
I would probably wait for "Sure, go ahead" before sending the message.
Must be the stereotypical Canadian politeness. :-)
I guess when I use a phrase like "Let me help you" in English, it mentally ends in a question mark rather than a period, making it more like "may I". I do wait the person to say, "Yes, thanks" or "No, I'm fine" before jumping in with the offered help. In the example sentence, I would probably wait for "Sure, go ahead" before sending the message.
Imagine you are in a store and find an elderly person trying to reach for something beyond their grasp. You might saw "Let me help you with that", or "I'll help you with that" or "Allow me to help you with that". To my ear, they all convey exactly the same thing, a mildly polite way to let someone know you are going to help them, without asking for their explicit permission. As opposed to "I am going to help you with that", which is a little rude and abrupt, or "Would you allow me to help you with that?", which is more formal. I think the discussion of this sentence's meaning has mostly to do with tone. The DL translators seem to be saying that the tone of "Mi sendu..." is equivalent to the polite but informal tone conveyed by English "Let me...".
73
se vi volas diri tion, mi opinias ke vi devas aldoni « ke » : « Permisu ke mi sendas mesaĝon al vi. »
Pro manko de klarigo post tri jaroj mi aldonas tiun etan klarigon. Post tri jaroj mi esperas ke Rory trovis la solvon. Danielqsc diris la veron.
"Lasu min sendi al vi mesaĝon" estas ja ĝuste.
Vi bezonas uzi "al" por ke ĝi estus tiel. Unue mi maltrafis tiel kaj tial mi esploras ĝin. La dua fojo mi aldonis la "al" kaj ĝi funcias.
15
What is the function of a 1st person singular imperative (-u form). I don't think it can be a request.