32 Comments This discussion is locked.
I'm afraid not, but there is no reason to ditch Duolingo altogether.
With a bit of effort you can copy-and-paste sentences into a text-to-speech engine set to European Portuguese (such as https://www.ivona.com/ or http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php). That way you can train your ear.
You can probably allow for differences in grammar by reading something like: https://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese (with the advantage that you'll learn both variants at the same time). Duolingo should accept answers written in European Portuguese, but don't expect to see European Portuguese used in questions (for example, don't expect to see "O pequeno-almoço" as a question, but if asked to translate "Breakfast", that form should be accepted, even if you have to report a problem first). This is similar to Duolingo's behaviour with American and British English.
You may find it easier to use "você" rather than "tu" because a lot of sentences probably don't accept "tu" right now.
A list of vocabulary differences can be found in the Wiki article and there is a more extensive list here: http://www.sonia-portuguese.com/language/brazil-portugal/
The relatively recent spelling reform means that there are fewer spelling differences nowadays.