Does макарони really mean pasta or is it macaroni? Pasta in an umbrella term in English, there are various types of pasta, while macaroni is a specific type of tube-shaped pasta. A google search indicates that макарони means macaroni, and pasta is actually макаронні вироби. Is this inconsistency due to differences between dialects or cultures, or is it simply a mistake in the course?
I was about to ask a similar question; I can accept that макарони can be the word for pasta, but I can't imagine that it couldn't be used for macaroni as well ...
Macaroni in Ukrainian and Russian is a general umbrella term for pasta. If you want to specify like spaghetti or fettuccine, you would use those names.
Is кетчуп more general in Ukrainian than in English? In America, you typically use some kind of roasted tomato sauce for pasta, while ketchup with its high vinegar content is more for burgers, fries, hot dogs...
People do like ketchup with different things in Ukraine, including pasta. But they also have many varieties of ketchup there, some of them are quite tasty. Sauce would be соус.
In my experience Ukrainian ketchup differs from the average western ketchup, like Heinz. It is more seasoned and often has more texture.
What is the Ukrainian name for spaghetti sauce, also known as marinara?
Another question: is there a specific Ukrainian word for spaghetti? And what about linguini, vermicelli, etc?