Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"疑う余地がない。"

訳:There is no doubt.

3年前

17コメント


https://www.duolingo.com/JesseDavis6

There is no room for doubt - 疑い余地はない

上下の表現は there is no doubt と違いがあります。

例えば - If you enter the program, you must commit to completing it. There is no room for doubt (about your commitment), because failing to complete the program is much worse than never doing it.

  • 「このプログラムを参加し始めると絶対に終了までするのを約束しなければなりません。参加しないより途中でやめるの方が大変悪いので自分が専心したことには疑い余地はない。

これでは「there is no doubt about finishing」は 間違いですが「there can be no doubt」は大丈夫。「there is no doubt about finishing 」って「終わらないことは絶対ないだろう/ちゃんと終了するのは確か」と意味になります。

例えば - there is no doubt he likes coffee = 彼は確かコーヒーが好き (何度も彼は飲んでいたのを見たことあるから)

  • [there can be no doubt/there is no room for doubt] that he likes coffee = 彼はコーヒー好きことには疑い余地はない (もし好きじゃなければ問題が起こすから)

宜しく

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

従って、「疑いの余地がない」に対応する英文は「There is no room for doubt.」だと思われますが、「There is no room for doubt.」が正解判定されないのは何故ですか?

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt. JesseDavis6さんは「疑う余地」と「疑いの余地」が日本語として違うものだと解釈しておられますが、それは間違いです。ほとんどの日本人は同じものだと解釈していると思います。とくにduolingoのようにcontextの無い日本語を英語に翻訳することを求められる場合は、出来るだけ「逐語的に」意訳をさけて訳することが求められていると思われます。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/west44232016

There are no doubts. ではいけないでしょうか?教えてください<(_ _)>

2年前

https://www.duolingo.com/mikeru270e

Ive no doubt is not a correct translation

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt. 2017/12/14 まだコメントもなければ修正もない! There is no comment or correction yet!

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「There is no room for doubts.」2017/12/25 まだ正解に入っていない。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt.正解例には「余地」が訳出されていません。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt.はなぜx?

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「I can't afford to buy it.」この日本語はこの意味には取れませんか?

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

•Of course, there are absolutely no doubts that it was commonly thought that Minamoto clan members should be shoguns as it was they who had marshaled the collective power of Japan's samurai.例文帳に追加

もちろん、全国の武士の求心力たり得た源氏が将軍であるべきという観念がまったくの幻想であったわけではない。

という例文が辞書に載っているので「There are no doubts.」は正解だと思われますが、皆さんのご意見はいかがですか?

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「There is no room for doubt.」と入力すると、「正しい訳の例:There is no doubt」と表示されて「There is no room for doubt.」は正解ではないとされますが、正解例のThere is no doubtのどこに「余地」という英語が含まれているのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt. There is no doubt. この区別、なんとかしてもらいたい。 疑う余地が無い。疑いない。小学生でも分かる違いでしょう?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for boubt. 正解例には「余地」が訳出されていない!

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt. 他の質問では正解例がThere is little room for doubt.に関してはほとんど疑いないとして「余地」を入れないと間違い、と言っているのにここでは「余地」が正解に入っていない。正解の判定基準を統一してほしい。これは別のところに書くべきでした。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

I can't afford.?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt. 余地はどこへ行った?

1年前