Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"疑う余地がない。"

訳:There is no doubt.

3年前

10コメント


https://www.duolingo.com/JesseDavis6

There is no room for doubt - 疑い余地はない

上下の表現は there is no doubt と違いがあります。

例えば - If you enter the program, you must commit to completing it. There is no room for doubt (about your commitment), because failing to complete the program is much worse than never doing it.

  • 「このプログラムを参加し始めると絶対に終了までするのを約束しなければなりません。参加しないより途中でやめるの方が大変悪いので自分が専心したことには疑い余地はない。

これでは「there is no doubt about finishing」は 間違いですが「there can be no doubt」は大丈夫。「there is no doubt about finishing 」って「終わらないことは絶対ないだろう/ちゃんと終了するのは確か」と意味になります。

例えば - there is no doubt he likes coffee = 彼は確かコーヒーが好き (何度も彼は飲んでいたのを見たことあるから)

  • [there can be no doubt/there is no room for doubt] that he likes coffee = 彼はコーヒー好きことには疑い余地はない (もし好きじゃなければ問題が起こすから)

宜しく

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

従って、「疑いの余地がない」に対応する英文は「There is no room for doubt.」だと思われますが、「There is no room for doubt.」が正解判定されないのは何故ですか?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt. JesseDavis6さんは「疑う余地」と「疑いの余地」が日本語として違うものだと解釈しておられますが、それは間違いです。ほとんどの日本人は同じものだと解釈していると思います。とくにduolingoのようにcontextの無い日本語を英語に翻訳することを求められる場合は、出来るだけ「逐語的に」意訳をさけて訳することが求められていると思われます。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/west44232016

There are no doubts. ではいけないでしょうか?教えてください<(_ _)>

2年前

https://www.duolingo.com/mikeru270e

Ive no doubt is not a correct translation

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt. 2017/12/14 まだコメントもなければ修正もない! There is no comment or correction yet!

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「There is no room for doubts.」2017/12/25 まだ正解に入っていない。

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt.正解例には「余地」が訳出されていません。

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

There is no room for doubt.はなぜx?

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「I can't afford to buy it.」この日本語はこの意味には取れませんか?

5ヶ月前