1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They like to listen to their…

"They like to listen to their son play the flute."

Traduzione:A loro piace ascoltare loro figlio suonare il flauto.

October 30, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/paolovanp

in italiano ascoltare o sentire ha lo stesso significato


https://www.duolingo.com/profile/gabrielladb

si sarebbe potuto dire "playing the flute"? grazie a chi mi risponde


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"playing" sarebbe un participio. È possibile.


https://www.duolingo.com/profile/franci.music

Non si può togliere la soluzione "li piace"? In Italiano "LI" non si dice proprio. Al massimo "gli" piace (anche se they è plurale), o comunque "a loro" rimane sempre la più corretta


https://www.duolingo.com/profile/tonifenucciu

qualcuno della comunità mi puo spiegare la funzione del "to" prima di "their" per cosa stà, che funzione ha????


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"ascoltare" = "listen to". "listen" da solo non puo' avere un oggetto grammaticale, come "their son".


https://www.duolingo.com/profile/tonifenucciu

grazie viaggiatore ma devi spiegarmi meglio perchè non ho capito bene quindi " to listen"= ascoltare, il secondo "to" devo interpretarlo come "verso, a chi"? quindi "their son"= il loro figlio è cosi?? grazie tanto per l'attenzione che sempre mi dedichi.


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Si', "their son" = "il loro figlio". "listen" si chiama un verbo intransitivo, perché non puo' avere un oggetto diretto. Ma "ascoltare" è transitivo. Quindi non si puo' tradurre "ascoltare il figlio" con "listen their son", ma si deve dire "listen to their son."


https://www.duolingo.com/profile/tonifenucciu

grazie tanto queste due unità sui verbi sono toste per me, le stò facendo con molta attenzione a presto


https://www.duolingo.com/profile/lulu1949

segnalo a chi di dovere che la traduzione :" Amano ascoltare..." è altrettanto corretta.


https://www.duolingo.com/profile/Erenor80

É italiano corretto, ma non é una traduzione corretta, purtroppo.


https://www.duolingo.com/profile/frankduolingo

They like to listen to their son play the flute = non dovrebbe essere "... their son playS the flute?"


https://www.duolingo.com/profile/franci.music

no, perché PLAY in questo caso è la forma del verbo all'infinito e non al presente: a loro piace sentire loro figlio "suonare" il flauto. Se volessimo usare il presente "plays", questo dovrebbe essere preceduto dal pronome WHO: they like to listen to their son who plays the flute; e la traduzione letteralmente sarebbe "a loro piace sentire loro figlio CHE SUONA il flauto".


https://www.duolingo.com/profile/paolo_p

Ascoltare =sentire


https://www.duolingo.com/profile/paolovanp

in italiano loro amano perché non funziona?


https://www.duolingo.com/profile/solaris188

Come soluzione corretta "Li piace ascoltare loro figlio suonare il flauto" è un capolavoro, mentre non accetta "Amano ascoltare...". Boh!


https://www.duolingo.com/profile/rino666544

Sentire od ascoltare la musics é uguale


https://www.duolingo.com/profile/Erenor80

Tecnicamente, "ascoltare" richiede attenzione mentre "sentire" è un atto che può essere fatto passivamente. Allo stesso modo, in inglese, c'è la distinzione tra "to listen" e "to hear". Il discorso è sempre quello: usando la lingua colloquialmente è corretto (più o meno) inter-cambiare i due termini, ma nel caso di un esercizio in cui si vuole valutare la comprensione è invece opportuno separare i due significati.


https://www.duolingo.com/profile/Angela130813

Ascoltare e sentire sono sinonimi

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.