"Here is the perfect place."
Translation:Jen la perfekta loko.
You'll have to be more specific about what is not accepted.
"Jen la perfekta loko" is the recommended translation and so must be accepted.
No, it's not necessary - "jen" is a kind of exclamation that you use when pointing to something, and has the meaning of "here is" built into it. Like French voilà or voici, if you're familiar with those. I think Italien ecco is similar.
I'd understand a perfektejo as a place where things are perfect or a place for perfect things, not as a place which is in itself perfect (= perfekta ejo, perfekta loko).
In general I think that -ej- fits best on noun or verb roots, to describe a place where the noun is found (e.g. malsanulejo "hospital, place where sick people are found, place for sick people") or the action is done (e.g. lernejo "school, place where learning takes place, place for learning").