"Les dames vont arriver bientôt."

Traduction :The ladies are going to arrive soon.

October 30, 2013

20 commentaires


https://www.duolingo.com/AmazozeM

Pourquoi "Ladies are going to arrive soon" n'est correcte?

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/BenYoung84

C'est difficile de comprendre que "dames" pourrait-etre un generalisation.

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/FelixGanz

The ladies will be there soon. Quel est le problème ?

October 30, 2013

https://www.duolingo.com/jrikhal

être là et arriver n'est pas la même chose.
- Les dames vont arriver bientôt. <-> The ladies are going to arrive soon.
- Les dames seront là bientôt. <-> The ladies will be there soon.

October 30, 2013

https://www.duolingo.com/iblais

pourquoi The women n'est pas accepté?

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/roseannick

a woman = une femme . Et a lady = une dame . Les deux mots ont un sens différent (en français et en anglais ) . Une dame est obligatoirement une femme . Mais , une femme n'est pas systématiquement une dame . A wife = une femme , mais dans le sens de : épouse .

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/gearoidmm

I see this all the time in Duolingo but I don't think that there is any native English speaker who would not see them as being interchangeable. Not to mention that no-one really says "ladies" anymore. Very annoying.

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/jean-louis894859

quelqu'un peut-il confirmer que "soon" doit toujours se trouver en fin de phrase ? ma réponse "soon arrive" est refusée, et je l'ai dèja vue dans certains cours d'anglais .

June 3, 2015

https://www.duolingo.com/BenYoung84

Non, "soon" peut etre mu. "soon arrive" est utilise et devrait etre accepte.

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/ElMokhtarB1

entre "are coming" et "are arriving", quelle difference?

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/BenYoung84

come => venir & arrive => arriver

April 2, 2016

https://www.duolingo.com/Dominique697772

je ne serais pas si affirmatif. selon wordReference to come peu signifier "to arrive by movement or through time" avec pour exemple "the train is coming"

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/BenYoung84

Venir arriver sont aussi comme similaire. Mon signification étais que "come" et "arrive" ont les traductions directes en français donc on peut comprendre la différence dans les mots anglais par les mots français.

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/Dominique697772

Je me permets de reprendre vos propos (en espérant ne pas avoir fait de faute) : "Venir & arriver ont un sens similaire. Mon explication était que "come" et "arrive" ont des traductions directes en français, donc on peut comprendre la différence du sens des mots anglais par celle des mots français". Je vous l'accorde effectivement. Il est cependant rageant de se faire refuser une traduction correcte par duoLingo

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/BenYoung84

Je suis d'accord.

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/Cataug

Pourquoi ne peut on pas dire: the ladies are going to get soon ?

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/BenYoung84

Pour ce sens, « get » est transitif. On doit « get » quelque chose donc la phrase est fausse.

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/lou.selene

Je pensais qu'on pouvait dire "Ladies are going to..." aussi bien que "The ladies are going to...".

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/Nicolas677684

Pourquoi "gonna" n'est-il pas accepté ? C'est certes du language parlé, mais ça n'en est pas pour autant faux, si ?

May 1, 2017

https://www.duolingo.com/Sherl638897

The ladies are coming soon / Can I say it in that way ?

January 3, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.