"We run for fifteen minutes."

Překlad:My běžíme patnáct minut.

September 6, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/JosefLiska

Překlad "běžet po 15 minut" mi přijde hodně knižní až strojený. Běžný Čech by řekl, že běžel x minut, nebo oficiálně po dobu x minut. Nemůžu si pomoci, tahá mě to za uši, jako některé překlady z Googlu.


https://www.duolingo.com/profile/MarianM.247

To je general, tak by tam melo být jenom běháme. Běžíme popisuje aktuální činnost, tedy running. Nebo se mýlim?


https://www.duolingo.com/profile/velkypang

Muzu se zeptat, proc se zde pouzije prave predlozka for? Nejde to i jinak? Diky


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Anglictina pouziva predlozky casteji nez cestina, zrejme protoze nema pady. Konkretne volba predlozek v oblasti cas, frekvence, delka, atd. je nekdy tezko vysvetlitelna. Clovek se na to musi proste zvyknout.


https://www.duolingo.com/profile/matoCZE

Doplnil jsem "Běháme po dobu patnácti minut." což mě zní mnohem lépe česky nežli "běháme po patnáct minut". Dle mě je to významově totéž až na to, že mě to nebylo uznáno.


https://www.duolingo.com/profile/KlausSchde

Kdyz se muzeme zeptat na čas jak dlouho, tak si myslim ze davame predlozku "for".


https://www.duolingo.com/profile/AdamStar1

Přemýšlel jsem jestli není jiný možný překlad že běžíme potažmo běháme na patnáct minut. Obdobně jako se běhá hodinovka tady by šlo o patnáctiminutovku.


https://www.duolingo.com/profile/Zdena463804

We run for fifteen minutes. překlad je: My běžíme patnáct minut. Můžete mi, prosím, vysvětlit, co anglická věta chce vlastně sdělit? Vymezuje čas, že běžíme už patnáct minut? A poběžíme dál. Nebo to má jiný význam? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/AdamStar1

Myslím, že nejsrozumitelnější a přitom správné by bylo překládat "my běháme patnáct minut".


https://www.duolingo.com/profile/JoeAnn-CZ

Jak by Američan/Angličan rozuměl větě "we run fifteen minutes"?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.