"An ólfá cupán tae dá ndéanfadh sí é duit?"

Translation:Would you drink a cup of tea if she made it for you?

September 6, 2015

This discussion is locked.


Níl muinín agam aisti.


Should, "would you drink a cup of tea if she would make it for you?" be a correct translation?

It is a little surprising to have more natural sounding but less literal translations in this module; it seems to run counter to the rest of the course that uses more literal translations (presumably to ensure that we pick up on the specific Irish grammar and meaning even when it isn't apparent in a more everyday translation).


"Would you drink a cup of tea if she were to make it for you" is what I put as that is how I'd normally phrase it. However, despite having had this construction accepted in another exercise, it was rejected this time.


Why not "..if she would make it for you"? I don't understand why this would be marked wrong when that is literally what it says.


Its very very annoying because in one example they dont allow the natural way of saying it wndnyou have to say "if they were not interested" instead of "if they had no interest", becauae technically its not the past tense of have. But here they accept the natural "made" and not the more akward but in my opinion also correct teanslation.

If youre going for legendary its fairly annoying as you only get three lives.


Grrr. In another exercise, i was dinged for writing é duit for this sentence (for the English to Irish version). So this time, I wrote duit é and get dinged again. Will report it, but is one more correct, or customary?

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.