1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Hemos sido amigos desde ayer…

"Hemos sido amigos desde ayer."

Übersetzung:Seit gestern sind wir Freunde gewesen.

September 6, 2015

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BruderGrimm78

Also der deutsche Satz macht ja irgendwie nur dann Sinn, wenn man gestern Freundschaft geschlossen hat und heute aus irgendeinem Grund nicht mehr befreundet ist. ... Gilt das für den spanischen Satz auch?


https://www.duolingo.com/profile/Druckles

Nein. Der spanische Satz ist genau wie im englischen. Wir sind noch Freunde. Eigentlich ist der folgende ein besserer Satz:

Seit gestern sind wir Freunde.


https://www.duolingo.com/profile/David_Mol_Cub

Dieser Satz ist auf Spanisch sehr komisch. Niemand in Spanien würde das sagen. Man kann sagen "hemos sido amigos desde hace veinte años" oder "somos amigos desde ayer"


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Wie ist dieser Satz zu verstehen? So wie im Deutschen, dass die Freundschaft vorbei ist?


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

Ich glaube, dass die richtige übersetzung sein sollte: "Seit gestern sind wir Freunde", ohne "gewesen".


https://www.duolingo.com/profile/dhomas23

Dachte ich auch, aber war falsch. Würde man da auf Spanisch nicht auch "somos..." sagen?


https://www.duolingo.com/profile/MissDriss4ever

Immerhin regt so ein sinnloser Satz wenigsens zum Nachdenken an und man achtet besser auf die Grammatik anstatt auf vorhersehbare Wendungen.


https://www.duolingo.com/profile/Hildeg16

Vielleicht ist der Satz so zu verstehen, dass eine langjährige Freundschaft wegen einer großen Enttäuschung am Tag zuvor beendet wurde. Folge: "Seit gestern sind wir Freunde gewesen".


https://www.duolingo.com/profile/Maja808406

so würde ich das auch verstehen


https://www.duolingo.com/profile/soyaunwin

Wenn man gestern Freundschaft geschlossen hat und heute lebt die andere Person nicht mehr, ergibt es im deutschen Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/Mario64622

Sieht für mich wie der krampfhafte Versuch aus, einen Satz im Plusquamperfekt zu konstruieren.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

ist aber nur perfekt, kein Plusquam, weder im Deutschen noch im Spanischen. Dennoch sind sich offenbar alle einig, dass in dieser Situation im Deutschen ein Präsens verwendet wird, da die Freundschaft noch andauert, das Spanische offenbar darauf abstellt, wann die Freundschaft begonnen hat. Ich habe es gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/claschr

Unmöglicher Satz! oder das Pferd beisst sich in den Schwanz.


https://www.duolingo.com/profile/Heidi859599

Da wird schon seit Jahren über diesen sinnlosen Satz diskutiert, aber bei Duolingo tut sich nichts. Schlafen die alle oder gibt es keine Möglichkeit das richtig zu stellen?


https://www.duolingo.com/profile/lilly715845

Gestern sind wir Freunde geworden würde Sinn machen


https://www.duolingo.com/profile/Sina260131

dieser Satz ergibt übersetzt keinen Sinn niemand sagt bei uns das so!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die vernünftigste Übersetzung wäre hier: "Wir sind seit gestern Freunde", das "gewesen" führt nur zu Irritationen über die Aussage und ist sehr unüblich. Sonst erzählt man uns ja auch immer, dass die Zeiten von Spanisch nach Deutsch und umgekehrt nicht eins zu eins übersetzt werden können. Hier hat man es leider selber so gemacht.

Habe es als Fehler gemeldet. Anders ging es nicht, weil ich die Hörübung hatte.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.