1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Hemos sido amigos desde ayer…

"Hemos sido amigos desde ayer."

Übersetzung:Seit gestern sind wir Freunde gewesen.

September 6, 2015

23 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BruderGrimm78

Also der deutsche Satz macht ja irgendwie nur dann Sinn, wenn man gestern Freundschaft geschlossen hat und heute aus irgendeinem Grund nicht mehr befreundet ist. ... Gilt das für den spanischen Satz auch?


https://www.duolingo.com/profile/Druckles

Nein. Der spanische Satz ist genau wie im englischen. Wir sind noch Freunde. Eigentlich ist der folgende ein besserer Satz:

Seit gestern sind wir Freunde.


https://www.duolingo.com/profile/David_Mol_Cub

Dieser Satz ist auf Spanisch sehr komisch. Niemand in Spanien würde das sagen. Man kann sagen "hemos sido amigos desde hace veinte años" oder "somos amigos desde ayer"


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Wie ist dieser Satz zu verstehen? So wie im Deutschen, dass die Freundschaft vorbei ist?


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

Ich glaube, dass die richtige übersetzung sein sollte: "Seit gestern sind wir Freunde", ohne "gewesen".


https://www.duolingo.com/profile/dhomas23

Dachte ich auch, aber war falsch. Würde man da auf Spanisch nicht auch "somos..." sagen?


https://www.duolingo.com/profile/MissDriss4ever

Immerhin regt so ein sinnloser Satz wenigsens zum Nachdenken an und man achtet besser auf die Grammatik anstatt auf vorhersehbare Wendungen.


https://www.duolingo.com/profile/Hildeg16

Vielleicht ist der Satz so zu verstehen, dass eine langjährige Freundschaft wegen einer großen Enttäuschung am Tag zuvor beendet wurde. Folge: "Seit gestern sind wir Freunde gewesen".


https://www.duolingo.com/profile/ppundchblu

Ich würde dann aber eher sagen: Bis gestern waren wir Freunde.


https://www.duolingo.com/profile/KlausG.1

"Desde" heißt NIEMALS "bis"!


https://www.duolingo.com/profile/Maja808406

so würde ich das auch verstehen


https://www.duolingo.com/profile/soyaunwin

Wenn man gestern Freundschaft geschlossen hat und heute lebt die andere Person nicht mehr, ergibt es im deutschen Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die vernünftigste Übersetzung wäre hier: "Wir sind seit gestern Freunde", das "gewesen" führt nur zu Irritationen über die Aussage und ist sehr unüblich. Sonst erzählt man uns ja auch immer, dass die Zeiten von Spanisch nach Deutsch und umgekehrt nicht eins zu eins übersetzt werden können. Hier hat man es leider selber so gemacht.

Habe es als Fehler gemeldet. Anders ging es nicht, weil ich die Hörübung hatte.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich habe den Geschwistersatz im allgemeinen Forum zur Diskussion gestellt:

https://forum.duolingo.com/comment/31623939

Diese Diskussion ist im allgemeinen Forum zu finden unter:

https://forum.duolingo.com/comment/41805503

Dort sind wir zu dem Ergebnis gekommen, dass der Satz in dieser Form falsch ist und dringend verbessert werden sollte. Interessanterweise bekam die gesamte Diskussion etliche Downvotes und ist deshalb nur schwer zu finden. Deshalb habe ich den Link hier eingestellt.

Dieser Satz sollte immer wieder als Fehler gemeldet werde. Mögliche bessere Übersetzung wären

  • "Seit gestern sind wir Freunde"

bzw. als andere Möglichkeit

  • Seit gestern sind wir Freunde geworden.

Die oben vorliegende deutsche Übersetzung stammt wahrscheinlich aus einem englischen Urmuttersatz im Präsens Perfect, das man verwendet, um noch anhaltende Zustände, die in der Vergangenheit begonnen haben, zu kennzeichnen. Diese Zeitform gibt es aber in Deutsch nicht - das deutsche Perfekt ist auch eine Vergangenheitsform.

Bitte den Satz nicht abwerten, das führt nur dazu, dass er durch die Suchfunktion nicht mehr auffindbar ist.


https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Th

Ich glaube, dass hier irgendwie der Wurm drin ist. Eigentlich müsste die deutsche Übersetzung lauten "Seit gestern sind wir Freunde". Vielleicht kam es zu dieser, etwas kruden, Übersetzung, weil es im englischen lautet "We have been friends since yesterday." Andererseits bedeutet "Hemos sido amigos" wirklich "Wir sind Freunde gewesen". So bleibt letztendlich wohl nur, einen entsprechenden Übersetzungsvorschlag einzureichen.


https://www.duolingo.com/profile/HorstSchum

Entweder: Bis gestern sind wir Freunde gewesen oder Seit gestern sind wir Freunde. Letzteres wäre die logische deutsche Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/Mile418956

ich denke deine Idee - soyaunwin - ist die beste Lösung, leider fehlt der Zusammenhang. so allein stehend hat der Satz keine rechte Bedeutung.


https://www.duolingo.com/profile/Kucki19

Was ist denn das für ein Deutsch Duolingo !!! Wir sind Freunde seit gestern oder Seit gestern sind wir Freunde, kann hier nur die einzige richtige Übersetzung sein, wenn jeglicher Kontext fehlt.


https://www.duolingo.com/profile/UrsulaPeir

Seit gestern sind wir Freunde, dieser Satz macht Sinn, der andere, seit gestern sind wir Freunde gewesen, nicht. Das ist grottenschlecht und mal wieder ein Beispiel , wie gut die Übersetzer bei duolingo sind


https://www.duolingo.com/profile/Klaus896274

Das ist ein echt kranker Satz


https://www.duolingo.com/profile/Mario64622

Sieht für mich wie der krampfhafte Versuch aus, einen Satz im Plusquamperfekt zu konstruieren.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

ist aber nur perfekt, kein Plusquam, weder im Deutschen noch im Spanischen. Dennoch sind sich offenbar alle einig, dass in dieser Situation im Deutschen ein Präsens verwendet wird, da die Freundschaft noch andauert, das Spanische offenbar darauf abstellt, wann die Freundschaft begonnen hat. Ich habe es gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/lilly715845

Gestern sind wir Freunde geworden würde Sinn machen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.