"Hemos sido amigos desde ayer."

Übersetzung:Seit gestern sind wir Freunde gewesen.

Vor 3 Jahren

23 Kommentare


https://www.duolingo.com/Hans.Reil

Alle sind der Meinung, dass der Satz nicht passt (ich auch). Nach 10 Monaten sollte da mal was passieren

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Dettex1
Dettex1
  • 18
  • 18
  • 12

Sehe ich auch so

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/BruderGrimm78

Also der deutsche Satz macht ja irgendwie nur dann Sinn, wenn man gestern Freundschaft geschlossen hat und heute aus irgendeinem Grund nicht mehr befreundet ist. ... Gilt das für den spanischen Satz auch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1946

Nein. Der spanische Satz ist genau wie im englischen. Wir sind noch Freunde. Eigentlich ist der folgende ein besserer Satz:

Seit gestern sind wir Freunde.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/cobold
coboldPlus
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 10
  • 9
  • 624

Wie ist dieser Satz zu verstehen? So wie im Deutschen, dass die Freundschaft vorbei ist?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Ich glaube, dass die richtige übersetzung sein sollte: "Seit gestern sind wir Freunde", ohne "gewesen".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dhomas23

Dachte ich auch, aber war falsch. Würde man da auf Spanisch nicht auch "somos..." sagen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/BarnyUy

ja seit gestern sind wir freunde, ist aber falsch, zumindest war es bei mir so

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/davidmolc
davidmolc
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1288

Dieser Satz ist auf Spanisch sehr komisch. Niemand in Spanien würde das sagen. Man kann sagen "hemos sido amigos desde hace veinte años" oder "somos amigos desde ayer"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/gerhardt264588

wie ich es verstehe und betrachte macht dieser Satz weder auf spanisch noch auf deutsch Sinn

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MissDriss4ever

Immerhin regt so ein sinnloser Satz wenigsens zum Nachdenken an und man achtet besser auf die Grammatik anstatt auf vorhersehbare Wendungen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/soyaunwin

Wenn man gestern Freundschaft geschlossen hat und heute lebt die andere Person nicht mehr, ergibt es im deutschen Sinn.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Mario64622

Sieht für mich wie der krampfhafte Versuch aus, einen Satz im Plusquamperfekt zu konstruieren.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Roman.sc
Roman.sc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 17
  • 12
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2
  • 214

ist aber nur perfekt, kein Plusquam, weder im Deutschen noch im Spanischen. Dennoch sind sich offenbar alle einig, dass in dieser Situation im Deutschen ein Präsens verwendet wird, da die Freundschaft noch andauert, das Spanische offenbar darauf abstellt, wann die Freundschaft begonnen hat. Ich habe es gemeldet.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/FredOlsen3

...und was ist dann passiert?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Alex396433

kurze Freundschaft

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Anita734323

Ich würde wirklich gerne wissen, was der Satz bedeuten soll.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Gatito_corriendo

habe mit "sido" übersetzt. Ist aber ein Partizip und keine Adjektiv .. Again what learned

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/raphaelmar5

Ja wäre schön wenn das geklärt werden könnte.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/DaniellaAnderegg

sido nicht angegeben!!!

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/PeterPurwin

"sido" sehe ich nicht in der Auswahl

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Ralf_Th
Ralf_Th
  • 24
  • 3
  • 2
  • 10

..... und heute nicht mehr. Nicht denken, übersetzen. :-)

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/alexausberlin

Was für ein Blödsinn!!!

Vor 2 Wochen
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.