1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tá croí tinn aici."

" croí tinn aici."

Translation:She has a sick heart.

September 6, 2015



Although "has a SICK heart" is more literal, I tried "has a BAD heart", which seems more natural, to me, if we are talking about a physical, rather than an emotional, condition.


I thought at first glance that it might have been an idiom for love-sick.


I wondered if it was more psychological, emotional "sickness". The fact is, a Google search returns very few examples of the expression "croí tinn" and most of those seem not to be good sources. teanglann.ie gives the example " Bhí mo chroí tinn ina ndiaidh" translated as "My heart ached after them" which does support the idea of it being affective rather than physical. Perhaps you could say "She has a sore heart" or, more freely translated, "Her heart is sore" to convey the emotional idea.


Or maybe "she is heartsick"?


I was thinking "heart disease," but I guess that's "galar croí" according to teanglann.ie.


I agree - 'has a bad heart' is the usual phrase in English. However, Duolingo doesn't seem to like it!

[deactivated user]

    Tá tinneas croí uirthi ?


    Any native Irish speaker want to weigh in? How did you understand this sentence?


    I tried she has heartache. Not accepted. Like others have said it looks sensible in English but maybe the Irish idiom doesn't work.

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.