" croí tinn aici."

Translation:She has a sick heart.

September 6, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/obekim
  • 25
  • 6
  • 4

Although "has a SICK heart" is more literal, I tried "has a BAD heart", which seems more natural, to me, if we are talking about a physical, rather than an emotional, condition.

September 6, 2015

https://www.duolingo.com/proinsias123

I thought at first glance that it might have been an idiom for love-sick.

September 6, 2015

https://www.duolingo.com/obekim
  • 25
  • 6
  • 4

I wondered if it was more psychological, emotional "sickness". The fact is, a Google search returns very few examples of the expression "croí tinn" and most of those seem not to be good sources. teanglann.ie gives the example " Bhí mo chroí tinn ina ndiaidh" translated as "My heart ached after them" which does support the idea of it being affective rather than physical. Perhaps you could say "She has a sore heart" or, more freely translated, "Her heart is sore" to convey the emotional idea.

September 6, 2015

https://www.duolingo.com/Evelyn855094

Or maybe "she is heartsick"?

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/CatMcCat
  • 25
  • 24
  • 23
  • 5
  • 757

I was thinking "heart disease," but I guess that's "galar croí" according to teanglann.ie.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/Rostellan
  • 25
  • 22
  • 16
  • 14
  • 10

I agree - 'has a bad heart' is the usual phrase in English. However, Duolingo doesn't seem to like it!

October 18, 2015

https://www.duolingo.com/Alan099999

Is she diseasd

February 11, 2019

[deactivated user]

    Tá tinneas croí uirthi ?

    November 1, 2015
    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.