"De nada."

Übersetzung:Bitte.

September 6, 2015

27 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/bembeline

So wie ich das jetzt verstehe und um Verwechslungen zwischen den verschiedenen Formen von "Bitte" vorzubeugen - aber man korrigiere mich gerne:

De nada entspricht am ehesten dem deutschen "gern geschehen" oder "keine Ursache" oder "nichts zu danken" als Antwort auf einen Dank. Bitte würde ich da nur im Ausnahmefall sagen, könnte ich aber.

Das unten angesprochene por favor ist vermutlich eher nicht "bitteschön", das ich im Hochdeutschen nur anwende, wenn ich jemandem etwas gebe, sondern wirklich nur das höfliche Anhängsel bitte, wenn ich etwas will.

Bitteschön wiederum entspräche dann ¡tome!, da hast du es.

Aber das alles hat man vor Ort sicher binnen zwei Tagen nebenbei verinnerlicht...

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Bitte schön im Sinne von "da hast du es" wäre eher ¡Aquí tiene(s)!


https://www.duolingo.com/profile/L0ngus

Da stimme ich zu. "Nichts zu danken" kommt am ehesten ran. "Bitte" würde nur passen, wenn man sich weit aus dem Fenster lehnen und es als Kurzform verwenden würde. Aller: "Danke, dass..." -> "Bitte".


https://www.duolingo.com/profile/aloeckchen

Im Sprachgebrauch kenne ich de nada auch nicht rein als bitte, sondern ebenfalls als sowas wie, gern geschehen, macht nichts, kein Problem. Dies habe ich so von Spaniern selbst gelernt....


https://www.duolingo.com/profile/reisefee

also "de nada" nur mit "bitte" als richtig zu werten--das entspricht sicherlich nicht dem Redegebrauch! Ich würde es eher mit "nichts passiert" oder "keine Ursache"(als Antwort z.B. bei einer Ungeschicklichkeit( oder "macht nichts" anwenden!


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

So habe ich das unter spanischen Muttersprachlern gelernt : de nada heißt -macht nichts, kein Problem, keine Ursache, gern geschehen , aber sicher nicht nur Bitte


https://www.duolingo.com/profile/konleverenz

"de nada" nur mit "bitte" zu übersetzen, kommt mir etwas ärmlich vor, zumal "de nada" als Antwort auf "gracias" Anwendung findet. Duolingo sollte als Antwort mehrere Varianten einbauen (wie unten bereits vorgeschlagen), und nicht zuletzt das umgangssprachliche "da nichts für".


https://www.duolingo.com/profile/TheInhabitant

Kann man dazu auch nicht "Macht nichts" sagen?


https://www.duolingo.com/profile/Pepemein

De nada ist die Antwort auf einen Dank. Ich musste auch nachsehen. Ich hatte auch Macht nichts geschrieben. Wenn wir aber nun Wissen, wann de nada angewendet wird, ist nur Keine Ursache möglich.


https://www.duolingo.com/profile/Jerome19804

"Por favor" is like "Can you give me the water, PLEASE?" "De nada" is the response to this sentence. "NO PROBLEM"


https://www.duolingo.com/profile/Domstadt

In der Schule haben wir gesagt bekommen, dass "De nada" soviel wie "nicht dafür" bedeutet. Was denn nun?


https://www.duolingo.com/profile/ydnamse

So hats mir mein spanischer Kollege auch gesagt: "de nada" bedeutet soviel wie "nicht dafür" oder "gern geschehen".


https://www.duolingo.com/profile/Manfred306005

Ja, de nada = nicht der Rede wert ist eine der vielfältigen Antworten, die auch bembeline nennt.


https://www.duolingo.com/profile/Claus532268

warum nicht: dafür nicht? oder : für nichts (brauchen Sie zu danken)


https://www.duolingo.com/profile/Hermy56

Der Hamburger würde "de nada" mit "da nich für" übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/PersonX1

Das ist komisch. Keine Ursache wird akzeptiert und kein Problem nicht. Obwohl das meiner Ansicht nach in diesem Zusammenhang die selbe Bedeutung hat. Jetzt Frage ist das ein Irrtum meinerseits und kein Problem hat in diesem Zusammenhang eine andere Bedeutung oder könnte man das theoretisch auch mit kein Problem übersetzen?


[deaktivierter User]

    Ich schließe mich all denjenigen an, die 'de nada' nicht als 'bitte' kennengelernt haben und anwenden.


    https://www.duolingo.com/profile/simon244158

    Das heißt eigentlich bitte nicht so hab ich es auch im spaninisch unterricht gelernt


    https://www.duolingo.com/profile/mr_saxophon

    Warum wird "keine Ursache" als Möglichkeit angegeben aber "kein Problem" nicht akzeptiert?!


    https://www.duolingo.com/profile/PetraNakuz

    Bei mir hängt das Programm, es gibt keine Möglichkeit die richtige Übersetzung anzutippen


    https://www.duolingo.com/profile/Yossarian965761

    Mit Sicherheit ein Fehler. Denn es heißt "keine Ursache" - you are welcome


    https://www.duolingo.com/profile/dominikawie

    Kein problem kann man mit de nada übersetzen


    https://www.duolingo.com/profile/Yossarian965761

    Mit Sicherheit ein Fehler wenn "keine Ursache" nicht anerkannt wird - you are welcome


    https://www.duolingo.com/profile/Yossarian965761

    Fehler und Kommentarfunktion geht nicht


    https://www.duolingo.com/profile/RafaelMeza29

    Yo estoy haciendo el árbol invertido de alemán a español, pero se supone que "Bitte" es por favor, cierto? Danke


    https://www.duolingo.com/profile/Gwynbleeidd

    I think "por favor" is something more like "Bitteschön" in German.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.