What is this even supposed to mean? "It's less colorful here" (than it used to be)?
Yes, you are right :)
And is this the way you would say this in Turkish, or is the sentence just an unusual construction for the sake of the exercise?
The sentence is in a form that you would use in Turkish, nothing unusual or artificial.
sometimes when i see such sentences i wanna give up. Why should we always guess the meaning of the sentence in english? Are there unambiguous sentenses in your owl's head? this is really irritating
Ok, I'm trying to figure this out. How would you say "the colorful numbers"? "Rankler sayisi?"
I guess you could use this around, say, an art shop - they are stocking fewer paints than before.
I did struggle with the phrasing here, though!
I wrote the same meaning
'The number of colours here has reduced' incorrect - why?
"to reduce" is an active verb in English, it requires an acting person. Someone reduces something. To decrease is passive, and so is azalmak. The active verb is incorrect grammar in both languages.