"La policanoj trinkas kafon."
Translation:The police officers drink coffee.
I typed "donut" into Google Translate and "beneto" came up. It kinda makes sense.
Benjeto is an Esperanto word, but it means 'beignet'--not exactly 'donut'. The Plena Ilustrita Vortaro mentions ringoformaj benjetoj 'ring-shaped beignets', which is a bit more specific. I would probably just call a donut a benjeto, but I don't know what other Esperantists tend to do here.
When I checked on Google Translate, I got benjeto rather than beneto--which is good, since as Chuck mentioned, beneto means 'small blessing'. But although it was accurate with this particular word, don't trust Google Translate for Esperanto! Try using Wiktionary, Reta Vortaro, or the dictionary at lernu.net (which you can find on the right side of the page).
I still don't quite understand how you would differentiate between "The police officers drink coffee" (in general) and "The police officers are drinking coffee" (right now". How would you make the distinction?
As long as I understand, the language doesn't express the difference unless it's absolutely needed. However, if it's really needed, you could say something as "The police officers use to drink coffee" and "Now, the police officers are drinking coffee". Most languages I know do that.
That would be the police organisation. Policano means a member of the police force.