1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Er isst Hähnchen, obwohl er …

"Er isst Hähnchen, obwohl er keinen Fisch isst."

Übersetzung:Él come pollo aunque no come pescado.

September 6, 2015

25 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Huchzy

Ja, die Übersetzung ist wörtlich richtig, erklärt aber nicht den Sinn des Wortes "obwohl"


https://www.duolingo.com/profile/chelly968357

Ich habe '' Él come pollo aunque ÉL no come pescado. geschrieben, trotzdem falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Lena782352

Mir wurde das so erklärt: Im Spanischen schreibst du nur nochmal das Pronom wenn du explizit damit etwas ausdrücken möchtest. Aber in diesem Beispiel ist deutlich, dass du ja immer noch von ihm sprichst aus diesem Grund wird das zweite él weggelassen.


https://www.duolingo.com/profile/karinka705373

ich finde genau das sinn voll, um die Sprache zu lernen. Hier geht es nicht darum, sich aus dem Sinn die Übersetzung zusammenzureimen, denn hier muss absichtlich genau überlegt werden, welches die richtige Übersetzung ist. Ich denke, das ist so gewollt.


https://www.duolingo.com/profile/nina80066

Trotzdem kommt man nicht weiter denn es zeigt genau die falsche Antwort als richtig, stecke fest


https://www.duolingo.com/profile/Diggii15

Ich weiß nicht wann du den kommentar geschrieben hast, aber das problem hatte ich auch und dann war wirklich ein kleiner fehler drin, den ich immer überlesen habe


https://www.duolingo.com/profile/Claudio30098

Wieso sollte es sinvoll sein, sinnlose Satzkonstroktionen zu lernen. Für dein Verständnis von sinnvoll eignet sich da eher ein Vokabeltrainer.


https://www.duolingo.com/profile/Heidi859599

Der Satz hat keinen Sinn. Was hat das Hähnchen mit dem Fisch zu tun? Die Wörter sind zwar richtig übersetzt , aber das Ganze sollte auch Sinn haben.


https://www.duolingo.com/profile/gomeragecko

Die deutsche Aussage ist katastrophal! Entweder -" Er isst Hähnchen, obwohl er kein Fleisch isst" oder "Er isst Hähnchen, weil er keinen Fisch isst".


https://www.duolingo.com/profile/Janine810956

Kommt nach aunque normalerweise nicht Subjunktiv?


https://www.duolingo.com/profile/Mieke789418

hier ist das spanische Wort für "weil" angebracht


https://www.duolingo.com/profile/W.RmfR

Ich stolpere regelmäßig über die deutsche Übersetzung. Das sagt so niemand.


https://www.duolingo.com/profile/CSC8VH

Ich habe Fisch mit "pez" übersetzt und nicht mit "pescado". Diese Möglichkeit wurde mir vor ein paar Tagen angezeigt. In diesem Fall soll die Antwort falsch sein. Kann jemand sagen warum? DANKESCHÖN.


https://www.duolingo.com/profile/uhinkel

"Pez" ist ein Zierfisch, also quasi ein Haustier. "Pescado" hingegen ist der Speisefisch,den man tot im Laden kauft, oder an der Angel aus dem Wasser zieht.


https://www.duolingo.com/profile/MilenaJabl

Der Satz ist im Deutschen falsch! Obwohl passt sinngemäß gar nicht. Das bedeutet, die Konjunktion wurde falsch benutzt.


https://www.duolingo.com/profile/bora4022

Wieso kann man nicht "pez" benutzen?


https://www.duolingo.com/profile/Rita572467

Meine Antwort ist richtig


https://www.duolingo.com/profile/Towle

No creo que la oración tenga sentido. Si a alguien come pollo es independiente de no comer pescado.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Hola. Este es un foro para germanoparlantes. Por eso os pedimos hablar en alemán aquí.

Sí, no todas las oraciones tienen sentido. Es bastante normal para Duolingo. Este método seguramente tiene tanto ventajas como desventajas. Una ventaja es que el usuario aprende la estructura del idioma sin aprendérselo de memoria y olvidarlo en un día de nuevo xD.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Towle

Hallo, vielen Dank für die Antwort. Solche merkwürdigen Sätze sind mir natürlich schon häufiger aufgefallen. Aber dieser hier hat mich etwas aus der Fassung gebracht und mich an meiner Übersetzung und meinem Verstand zweifeln lassen ;)


https://www.duolingo.com/profile/Rickcap90

Wieso das? Wo ist das Problem? Gibt es eine bessere Übersetzung? LG Patrick


https://www.duolingo.com/profile/CharlieBobby1

Die Übersetzung ist richtig aber der Satz macht keinen Sinn. Sinnvoll würde der Satz lauten : "Er isst Hähnchen, weil er keinen Fisch isst." Das Wort "weil" ist dafür gedacht Tatsachen zu begründen. Ich hoffe ich konnte dir helfen. LG Charlie


https://www.duolingo.com/profile/reinholdgr4

Übersetzung macht durchaus Sinn, wenn angenommen wird, dass Hähnchen häufig mit Fischmehl gefüttert werden.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Könnte auch sein, das der Nachdenkende meint, der Andere wäre vielleicht "Veganer"??

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.