44 CommentsThis discussion is locked.
It could depend on the context, but I believe you're asking about this type of reply:
– He said that you think I'm too tall.
– I don't think that.
In that case you could say "Eu não acho isso" [I don't think/believe that (you are too tall)], although there is more than one way to reply to that. I hope I interpreted your question correctly. =]
As a response to my example, I suppose you could, but it wouldn't sound very natural. Achar and pensar mean to think, and "to think" can mean different things. Usually, we use the words like this:
Pensar = To think, as in ponder, consider, the act of thinking.
"I am thinking." = (Eu) estou pensando.
"That is all she thinks about." = Ela só pensa nisso
Achar = To think, as in believe, find, be of the opinion.
"I think so" = (Eu) acho que sim.
"Do you think you'll be able to go?" = Você acha que vai poder/conseguir ir?.
Does that make sense? =]
So, thinking as a process is more distinct from having a specific thought. We also use "find" that way in english--"I don't find it strange to use find this way", or "I find that painting a bit dark for the room"--but in English, "think" has spread to completely cover that use of "find."
That one can be a bit tricky to explain, but I'll give it a shot!
Let's first establish that
Isto/Este/Esta (aqui) = This one right here with me.
Isso/Esse/Essa (aí) = That one over there by you.
Aquilo/Aquele/Aquela (lá) = That one over there, far from us.
Now, you should know that in most of Brazil, especially in spoken Portuguese, people often ignore the "t" and just say "isso/esse/essa" for situations 1 and 2. In fact, if you head over to Brazilians learning English here in Duolingo, you'll see a whole bunch of Brazilians losing hearts over it and having no idea why. But if you follow the formal Portuguese rule I just listed, you won't lose hearts. =]
Now, to answer your question:
I'm only thinking about how to explain it now, so my explanation may be incomplete. Anyway, I think that "nesse" and "nessa" require a noun that determines if you're talking about a feminine or masculine word. "Nesse" and "nessa" need a word after it, explaining what you are talking about, "nisso" does not. Here are some examples:
Nesse -- "Eu quero dançar nesse barco" = I want to dance on that boat.
Nessa -- "Eu quero dançar nessa praia" = I want to dance on that beach.
Nisso -- "Eu quero dançar nisso" = I want to dance on that.
You cannot say ""Eu quero dançar nesse." on its own unless you are pointing at something (masculine). You can use nisso and the sentence is complete that way, but you probably need some context, as you'd need in English.
This applies to words like isto, este, esta, disto, deste, desta etc.
Isso/Isto/Aquilo are also used when describing some abstract/unclear things, like:
O que é aquilo? = What is that?
Isso é o que você pensa = That is what you think.
Isto tem que acabar = This has to end.
Eu não gosto disto = I do not like this.
Eu penso nisso todos os dias = I think about that every day.
Note that if you said "I don't like this shoe," it would change to "Eu não gosto deste sapato".
I hope the explanation helps! I might save it for whenever I see the question again, if it proves helpful. Bons estudos! =]
Well that just not quite right, grammatically. It's never put like that in English. I don't think about it/that is the correct translation here. I'm learning portuguese a few weeks and have yet to come across a direct translation of the word "it". I don't think there is one, am I right portuguese speakers?
Disso is "de + isso" and in this case we would say nisso (em + isso).
We could say "pensar" + "disso" in a question, for example: "O que ele pensa disso?" ("What does he think of/about that?" as in "What are his thoughts on that?"), but it would be more common to switch it to "achar" (O que ele acha disso?). I hope it helps =]