듀오링고는 세계에서 가장 인기 있는 영어 학습 방법입니다. 무엇보다 좋은 것은, 100% 무료입니다!

"The women save their work."

번역:그 여자들은 그들의 일을 저장합니다.

2년 전

댓글 16개


https://www.duolingo.com/DaisubSong

작업을 저장합니다는 무슨뜻이죠?

2년 전

https://www.duolingo.com/robinkimsg

컴퓨터로 업무를 보다가 저장하는 것을 말합니다. 네이버 사전에 예문으로도 많이 나와있어요. 참고 하세요~

2년 전

https://www.duolingo.com/kimdonghyun_theL

저장을 왜해? 게임이야? 세이브 로드신공?

2년 전

https://www.duolingo.com/guest808

이게 뭔 소리여

2년 전

https://www.duolingo.com/98Bs

무슨말이지?

2년 전

https://www.duolingo.com/yujun04

아니 발음이 잘 들려야 쓰지요

2년 전

https://www.duolingo.com/nicole895858

왜 여자들이예요?

2년 전

https://www.duolingo.com/SsYH2

woman 은 단수 한명을 의미하지만 women 은 복수 여러명을 의미합니다.

2년 전

https://www.duolingo.com/Libre8

이 경우는 구합니다"~가 맞는거 아녜요? 제경우는 일을 저장하진 않습니다.

2년 전

https://www.duolingo.com/custelus

save의 한국어뜻 '구하다'는 위험, 죽음, 손실 등에서 구조(rescue)하는 의미의 '구하다' 아닌가요? '일을 구한다'라고 쓸 때의 '구하다'는 '찾다(find)'의 의미와 더 가깝지 않을까요? 고로, '일을 저장한다'가 맞는 해석같지만, 다소 한국어 표현상 어색해서 문제가 되는듯 싶어요. 제 개인적인 생각입니다..

2년 전

https://www.duolingo.com/custelus
  1. 필요한 것을 찾다. 또는 그렇게 하여 얻다. (강구하다, 갈망하다) : look[search] for, obtain, seek, find 등
  2. 위태롭거나 어려운 지경에서 벗어나게 하다. (구출하다, 구제하다, 구원하다) : rescue[save], extricate 등
2년 전

https://www.duolingo.com/Libre8

답변~감사합니다. 암튼 여기서 한국어사용자로서 한국이 영어천국이 되면서 한국어가 진통을 앓고 있는것같은 느낌을 갖게 되는 구세대임을 확인합니다.(참고로 국어점수 상위권이었지만)세대에 따라 다시 배워야 한다는걸....지금 국어 사전보면서 참~많이 바뀌었다는 생각이 듭니다. 예전에 가차없이 틀렸던 문장이 지금은 아니거든요.

직장을, 일을...찿는다가 엄밀히 문법상으론 맞는건데... 하지만 구어체<직장과 일을 구한다>를 문장으로 나열해도 자연스럽기에 그리고 제 세대는 그렇게 배웠고 사용해 왔습니다. 제게는 이 문장은 정말, 정말~이상하게 들리기에 썼습니다. 억지로 농담이면 모를까, 실제로는 전혀 그렇게 사용하지 않구요. ~서로 발전하자는 의미이니 기분 상하지 않으면 좋겠습니다...그리고 두올링고에 진심으로 감사, 또 감사드리는 일인이라는것만 말씀드리겠습니다. 기초가 잡히니까요.

2년 전

https://www.duolingo.com/custelus

기분 상하지 않아요. ㅋㅋ저도 답변 감사드립니다.

2년 전

https://www.duolingo.com/Jinseob1

여인이나 여자나

1년 전

https://www.duolingo.com/_misogongchil07

저장한다는게 이해가 잘 가질 않는다...

6개월 전

https://www.duolingo.com/9bCy5

여자가 여자들 흐흐으

3개월 전