"When and why?"
Translation:Cén uair agus cén fáth?
"Cén t-am agus cén fáth" as above. I was just wondering about the "Cén t-am" part. Doesn't that translate to "when" as well? Maybe "what time" is a better translation of "cén t-am", but isn't the literal translation of "cén uair" "what hour"? Really, they all mean "when" right? Thank you for your help. The Irish language is enthralling to me. Thank you for all your work on this course.
I'm finding a lot of unexplained ambiguity in the questions and answers of this "Questions" skill.
This is another. In a previous question asking to translate "Why and when?", one of the two answers was "Cén fáth agus cén cathain?"
However in this question asking to translate "When and why?" only one translation of "Cathain agus cén fáth? was offered and "Cén cathain agus cén fáth?" was declined as incorrect. But this is simply a word sequence reversal of a previous question asking the same contextual question. Where did the first "cén" preceding "cathain" come from in the first question, and why was it omitted from the second?
Doesn't this correct solution really mean "What time and why" and not "When and why?"
In English, the word "when" can mean two different things. It can be a question word ("when did you open the box?") or it can be a reference to a particular tíme ("I was there when you opened the box"). Irish uses different words for these two different meanings.
English is confusing.