"I generally wear a skirt."
Translation:Ben genellikle etek giyerim.
It's the difference between ''generally'' and ''mostly''. But it is not an important difference.
Think of giyerim as some item hanging off me (dress, skirt). Then think of takarım as an item hanging on to me (glasses, hat). So using these two analogies: pantalon giyerim is I wear a trousers. Whereas pantalon takarim insinuates that they will eventually fall down :)
I've found that -lik is like -ness in English; -le is the instrumental suffix, i.e. "with...." So you can bisect this word as "with general-ness".. That is a way for me to remember things in Turkish; strip a word down to the bare nucleus (in this case 'genel') and remember the meaning of that. I literally have to ram all words in my head since Turkish is -aside from the occasional French loanword- in no way similar to any of the other languages I know...
Another example, a personal favorite: birlikte- together. bir-lik-te > in one-ness.
Oh boy I love this language <3
You can't say ''eteğin'' there is no such thing in Turkish.
You can either say ''eteğini'' which means your/her/his/its skirt or ''eteği'' the skirt.