"C'est ce dont j'ai peur."

Tradução:É do que eu tenho medo.

September 7, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/rafaelsmarques

"É disso que tenho medo" está correto pela língua portuguesa. Estas supressões de pronomes são comuns na língua portuguesa e deveria ser aceitas aqui.

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/JooGustavo11

É que o português tem muita variação. Não conseguiram cadastrar todas as possíveis

October 17, 2015

https://www.duolingo.com/Marebelo

escrevi "é isso que tenho medo" e a tradução não aceitou. Qual seria a diferença de traduzir "isso" e "disso"?

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/games543

A locução verbal: "Tenho medo de". A primeira parte funciona como objeto da expressão verbal. Por isso, precisa de "de" contraindo = "Disso".

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/antlane

Esta frase poderia usar o isso, numa tradução literal; ficaria: Isso (c') é (est) aquilo (ce) de que (dont) eu tenho (j'ai) medo (peur).

October 7, 2017

https://www.duolingo.com/Teresinha

A diferença está em que você tem medo "disso", e não tem medo "isso".

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/Olicamp

pode ser: C'est de quoi ::;

August 9, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.