"October thirty-first"
Translation:la tridek-unua de oktobro
September 7, 2015
2 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I wonder (publicly), do folks whose native languages are "Romance languages" tend to use "la tridek-unu de oktobro" for this kind of sentence more than folks whose native languages are "Germanic Languages"?
Do folks whose native languages are "Germanic Languages" tend to use an of-&-the-free construct for this kind of sentence more than folks whose native languages are "Romance Languages"?
Are both constructs equally valid in Esperanto? Is one preferred over the other?
I'm just curious.