"It is my sister's camera."

Překlad:To je fotoaparát mé sestry.

September 7, 2015

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel835805

Mohlo by být? "To je foťák mé sestry.


https://www.duolingo.com/profile/mimochodnik

Také jsem to tak napsala a rovnou nahlásila. Myslím, že když Duo akceptuje fotky místo fotografie, mělo by uznat i foťák místo fotoaparát.


https://www.duolingo.com/profile/rpridal

A co "je to sestrin fotoaparat"?


https://www.duolingo.com/profile/HonzaZidek

Mně se to líbí. Zájmeno "my", "your" etc. je často zbytečné překládat do češtiny, angličtina ho vyžaduje (a toleruje) mnohem častěji než čeština, kde naopak otrocké překládání "moje", "tvoje" atd. působí uměle.

Akceptoval bych všechny možnosti typu:

  • To je (Je to) fotoaparát sestry
  • To je (Je to) sestřin fotoaparát

Viz také diskuzi např. zde: http://english.stackexchange.com/q/291754/73094. Ta otázka sice nebyla přesně jako co říkáš, ale dotýká se tématu.

English uses possessive pronouns much more often than many other languages, often just as a form of article. When you say I am wearing gloves on my hands you probably do not intend to emphasize your ownership of that pair of hands (in many languages the translation can get by without the my, it even sounds redundant).

... and you're probably right that this is because possessive pronouns are used often enough in English that they don't carry the significance they do in other languages.


https://www.duolingo.com/profile/JanaH.11

Foťák =fotoaparát, teda alespoň v češtině. V AJ je to snad jinak?


https://www.duolingo.com/profile/Jitka686704

Foťák =fotoaparát!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ivan843689

Jestli uznáváte fotku místo fotografie, měli by jste brát i foťák jako fotoaparát. Stále si myslím, že tady jde především o výuku angličtiny, nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/Blanka37414

to je sestřin fotoaparát taky by mne zajjímalo proč ne???


https://www.duolingo.com/profile/JosefGabri3

Neuznávat "sestřin" by znamenalo přibližně totéž,co vypustit z originálu sister's. Používá se že stejného důvodu,tedy zkrácení věty.Tak nevím.Opravdu by to nešlo přidat jako varianta? O foťáku ani nemluvím ;o) Díky.josef.


https://www.duolingo.com/profile/ElkaSaf73

Neuzná to "To je sestřin foťák" ani "To je foťák mé sestry", přitom o pár vět dřív uzná foťák v pohodě. Ale tady "To je fotoaparát mé sestry", jiná možnost se nepřipouští !!! Tak kde je chyba ?!?!


https://www.duolingo.com/profile/Jarda959101

Nebere to ani fotografický přístroj. Myslím, že by mělo.


https://www.duolingo.com/profile/kwfoaxte

To je mé sestry fotoaparát by se měl přijmout jako jednu ze správných možností. Jedná se jen o změnu slovosledu a ne o gramatickou chybu.


https://www.duolingo.com/profile/casper2222

"To je sestry fotoaparát". Jako to mi nezní úplně blbě :-)...leč nebere.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

nepřeložil jste my

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.