In my first language (french), "nu" means "naked". That makes every sentence beginning by "nu" more interesting : "Naked, you are certainly women!".
Well. In fact, I was more thinking about the swedish "nu", which means "now". So I got it right and realized only when I read your commentary that it was a new word different to the esperanto "nun".
Orson Scott Card has a passage in a book about characters and viewpoints where he writes about a woman making her way home past some characters breakdancing in the streets to music coming from ghettoblasters and smiling at her with gold teeth.
Then, he points out that the reader has identified a middle-aged white woman making her way through a crime-riddled black neighborhood and run into a couple of black teenagers who are looking for a chance to rape her.
The only indication of any such thing in the passage is the situation--manners of speech, the condition of the surrounding area, gold teeth, nervous behavior of the woman, and so forth. Americans generally have all kinds of ideals about how the world works, and will attribute race, social status, and gender to collections of abstract facts.
One doesn't wonder what this quote is implying; one simply smiles at the implications--that is, the reader has an ideal of how women are, and is flooded with those impressions upon reading this simple statement. Of particular amusement: the reader will likely assume the speaker is a man.