"The public bathrooms are here."
Překlad:Ty veřejné záchody jsou zde.
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
DUO zde z důvodu své jednoduchosti selhává. Chybí vysvětlení, pro Čechy nesmyslného, tvrzení. Potíž je v tom, že obzvlášť v Americe je běžné mít vanu a "mísu" v jedné místnosti (Má-li dům tři koupelny, tak má dvě až tři vany a tři misy.). Proto ta "koupelna". Významově je to pro ně totéž. Je-li v místnosti jen "mísa", tak je to "half bathroom".
Zde je patrně vskutku myšleno, že jde o veřejné záchody. Neumím však posoudit, jak často je to používané a použitelné. :-)
S tou vetou nejsem uplne stastny. "Bathroom" byva mistnost se zachodem, umyvadlem a sprchou/vanou v domech nebo bytech, zatimco "restroom" je mistnost se zachodem a umyvadlem, nebo casteji vicero z nich, v jinych budovach. Slova "public" a "bathroom" proto moc nejdou dohromady. Ne, ze by vubec neexistovala fraze "public bathroom", ale "public restroom" je beznejsi. I "public toilet" se vyskytuje casteji, ale neni vzdy jasne, zda je minena mistnost nebo misa. Videl bych to na odstraneni te vety.
záchody jsou restroom, lavatory, toilet nebo hodně hovorově "loo". Jako už mockrát na Duolingu, i tady je jako správný překlad vynucována AmE, ačkoliv BrE totéž slovo používá v jiném významu. Více na https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bathroom?q=bathroom
"bathroom" - a room in which there is a toilet, a sink, and sometimes a bathtub or shower
- I have to go to the bathroom (= use the toilet).
- Where's the bathroom? (= for example in a restaurant)
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/bathroom#bathroom__11
"toilet" - (British English) (North American English "bathroom")
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/toilet?q=toilet