Translation:Delicious food awakens the appetite.
Alright, something I don't understand about how the -aĵ suffix is being used here.
Wiktionary says that "-aĵ" in Esperanto indicates "Something made from or possessing the quality of." Other explanations I've heard is that "-aĵ" indicates "an instantiation of a thing" or (as Lernu! says) "a concrete, specific thing" rather than just the general concept of that thing.
In such a manner "Amerikanaĵo" is "An instantiation of/particular concrete example of America" = "an American". Or even better, "Ovaĵo" is "A thing (food item) made from eggs".
Why on earth, then, do "manĝo" and "manĝaĵo" seem flipped? If "manĝo" means "meal", wouldn't "manĝaĵo" mean "an instantiation of/particular concrete example of/thing made from meals" to be more specific to, say, a feast or a fancy multi-course meal, or a specific meal? How is it that this apparently represents the more general concept of "food"? I would think that it should be reversed, where if we pretend that "manĝo" meant "food", then "manĝaĵo" would easily be a thing made from food, an instantiation of food, or a particular concrete example of food -- a meal.
Can someone explain this to me? Is there something I'm not understanding about why these seem to be reversed from my expectations?
Esperanto words have a root signification. The basic word is 'manĝi' meaning 'to eat'. So its noon 'manĝo' means the action of eating, not the meal! To make it food, i.e. something to eat, we need 'aĵo' added: manĝaĵo.
Same people says 'manĝo' when they should say 'manĝaĵo'.
Amerik-aĵo is something from the Americas. Amerik-an-aĵo is something of its inhabitant (ano).
(course in http://gresillon.org/spring :-)
Oh, the root is the verb? Are the roots for Esperanto words always verbs? So, if you were to translate "manĝaĵo" into hyper literal English compound, how would you translate it? Sometimes I find it helpful to remember the names for things not just by the English translation, but what the root/affix combination means (i.e. "monulo" = "money-container", not "wallet"). How would you similarly translate "manĝaĵo"? I'll happily part with a lingot in order to know this. Thanks :)
"manĝ'aĵo" is something to eat, an eating thing or eating item. You should often remember the names for things by what the root/affix combination means.
mon'ulo = money-guy (somebody with money)
mon'ujo = money-bag 'mono' is already a kind of "aĵo"
From German wecken, perhaps influenced by English wake.
to wake, arouse
Yes, it is, but a lot words are Romance, as they were occupied by the Romance speaking Normans in 1066.
In England lived Celtics people. Later came Germanic people (Viking, Danish, German etc.), later Romance (Latin, French...).
Basic English words and word construction are more Germanic, higher level is more Romance.