O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Eu Sinto falta de vocês."

Tradução:Vous me manquez.

3 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/RobertaCal12

"Je sens faut de vous" não está correto por que?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Faut é forma conjugada do verbo faillir, que não é muito usado, mas pode significar falhar ou faltar a uma obrigação: "Il faut" = "Ele falta". Não confundir com o verbo impessoal falloir (ser preciso): "Il faut" = "É preciso".

"A falta" com o sentido de violação é "la faute", que também pode significar "a culpa". Com o sentido de ausência, é "l'absence", mas que não tem o significado relacionado à saudade. Por isso, para dizer que se sente falta de alguém, é realmente preciso usar "manquer".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/kadumorgero

"Je manque vous". Porque não é aceito?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não, a começar pela posição de vous. O pronome objeto deve aparecer diante do verbo conjugado. Mas, de qualquer forma, o significa é o contrário do proposto.

  • Je vous manque. = Eu lhes faço falta. = Vocês sentem a minha falta.
  • Vous me manquez. = Vocês me fazem falta. = Eu sinto falta de vocês.
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Rosangela4691

Porquê esta frase em português se escreve: Vous me manquez? Não consigo entender

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

"Manquer à quelqu'un" significa "fazer falta a alguém".

  • Vous me manquez. = Vocês me fazem falta. = Eu sinto falta de vocês.

Sujeito e objeto se invertem, mas o significado é mesmo.

1 ano atrás