"Eu Sinto falta de vocês."

Tradução:Vous me manquez.

September 7, 2015

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RobertaCal12

"Je sens faut de vous" não está correto por que?

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Faut é forma conjugada do verbo faillir, que não é muito usado, mas pode significar falhar ou faltar a uma obrigação: "Il faut" = "Ele falta". Não confundir com o verbo impessoal falloir (ser preciso): "Il faut" = "É preciso".

"A falta" com o sentido de violação é "la faute", que também pode significar "a culpa". Com o sentido de ausência, é "l'absence", mas que não tem o significado relacionado à saudade. Por isso, para dizer que se sente falta de alguém, é realmente preciso usar "manquer".


https://www.duolingo.com/profile/kadumorgero

"Je manque vous". Porque não é aceito?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, a começar pela posição de vous. O pronome objeto deve aparecer diante do verbo conjugado. Mas, de qualquer forma, o significa é o contrário do proposto.

  • Je vous manque. = Eu lhes faço falta. = Vocês sentem a minha falta.
  • Vous me manquez. = Vocês me fazem falta. = Eu sinto falta de vocês.

https://www.duolingo.com/profile/Rosangela4691

Porquê esta frase em português se escreve: Vous me manquez? Não consigo entender


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

"Manquer à quelqu'un" significa "fazer falta a alguém".

  • Vous me manquez. = Vocês me fazem falta. = Eu sinto falta de vocês.

Sujeito e objeto se invertem, mas o significado é mesmo.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.