"I want to become a pilot."
Translation:Jeg har lyst til å bli pilot.
In most other sentences I have seen, å ha lyst could be translated quite well to the Dutch zin hebben. I think the closest translation of zin hebben in English would be to feel like it. It's almost exclusively used for short term things, like getting something to eat or playing a game of football. When using it for a sentence like this, it would sound like Oh, I don't know, I feel like becoming a pilot now. Does it have this same connotation in Norwegian, or is this a common way to such a sentence?
they mean the same thing. But pilot is by my reckoning at least ten times more commonly used nowadays
Norwegian airline Widerøe's ad for pilot jobs refers to "Flyger" https://delta.hr-manager.net/ApplicationInit.aspx?cid=397&departmentId=18753&ProjectId=130418&MediaId=5
and the the Norwegian Pilots' union is called Norsk Flygerforbund http://flyger.no/?page_id=1011
but even they start talking about "pilot" very quickly
so probably the form and test for becoming a pilot refers to "flyger" but when you want to call your mom to tell her that you got the job, you refer to "pilot"
Even august Aftenposten almost always talks about "pilot"