"Mi volas manĝi mian sandviĉon de kokaĵo."

Translation:I want to eat my chicken sandwich.

September 7, 2015

This discussion is locked.


Ah, sandvicxo... the word that is the same in every language.


Ever since the Earl of Sandwich, too lazy to get up from the table while playing whist, had his servants bring him some meat between two slices of bread.

Though I think "coffee" and "tea" are more universal in the world's languages.

(Though "tea" is a bit split up between those who got a "tea"-like word from the south of China and those who got a "chai"-like word from the north of China, while "coffee" is more homogenous world-wide.)


The funny thing is, that whole Earl of Sandwich story only dates back to the 18th century, but I feel pretty confident in saying that the concept of eating bread with meat and cheese inside has existed for as long as bread and meat cheese have, and was most likely independently invented in every culture to which those food items are native.

So it begs the question, why is the word "sandwich" so dang universal? At least with tea/chai, it makes sense, because tea comes from China and that's what the Chinese call it.


The use of de in this sentence sounds weird, I would rather say something like kokaĵan sandviĉon.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.