When we first learn French, we learn word-by-word. But when translating French, a lot of the time you can't use the word-for-word technique. In this case, "quand " means nothing on its own. Only when it is paired with the word "meme" does it mean anything. I am an American living in France for the past 2 years. Quand meme = anyway.
So for this example: C'est quand meme bien = It's good anyway. Anytime I have ever said " This is still good" in French, I always said " C'est toujours bon"
Toujours= still; NOT quand meme.
If you wanted to be literal-ish, I suppose you could translate "C'est quand même bien" as "It's good all the same..."
"Anyway", "still," "all the same", "even so", there are loads of ways of translating a phrase like "quand même", all of which are correct and none of which are quite correct. "Quand même" is just one of those phrases that is used constantly in French for a variety of subtly different purposes.
You can certainly say "Quand même!" all by itself as an expression of anger or disbelief - like saying "really!!!? honestly!?!"
Also can be used in the sense of "at least" - "Elle est belle, quand même" - "at least she is beautiful."
I'm sure there are other usages, they're just the couple I've come across, and I'm pretty much a beginner. I like these little expressions, they are so colourful and expressive in the language, but because they are hard to put our finger on literally, it is hard to find the nuances and situations in which the expression can be used. This comes purely from experience.
But it is good that Duolingo makes a point of teaching these expressions as we would hear them every day, and good that we get the chance to discuss them here in more confusing detail.
I think the meaning is closer to "after all/regardless/anyway" than "still."
Helpful article on the uses of "quand même" here: http://french.about.com/od/vocabulary/a/quandmeme.htm
If this is a figure of speech in French. Isn't it a little bit to hard for first time learners to translate?
It's not really a figure of speech... Or it is, but it's used so often, it's better to start learning it now. Like "ca va."
this is not a figure of speech. Quand meme is used ALL DAY EVERY DAY in the French language. As I stated above, quand by itself = when , but when paired with the word "meme" it = anyway. The word "anyway" is not a figure of speech. It is just a word. You will come across this same situation as you continue to learn. I can't think of any examples at this time, but when I do, I will post them.
I think this could be rendered in Australian English as "It's all good" meaning "I'm not fussed and I'm happy with how it is".
Now I'm confused. I thought "good", the adjective, was "bon" and "well", the adverb, was "bien"...
The adverb “well” is « bien » and the adjective “good” is « bon », but the noun “good” is “bien”.
bien is an adverbe, but it is also an adjective:
Larousse: bien = adjectif invariable
Les choses sont très bien ainsi.
Ce décor me paraît bien.
Un garçon très bien. Je n'ai rien vu de bien.
On est bien dans cet hôtel.
But then...why use "bien" (the adjective) instead of "bon"? Is "bon" only used for taste? If not, can we also say "Les choses sont tres bonnes ainsi"?
Yes, “bien” can be used as an adjective with a copulative verb such as être, but like an adverb it does not change to match gender and number of nouns. We also say “It is well that...”. I am sorry that I forgot to include that. Here is a link that should help with when to use each: https://www.thoughtco.com/bon-vs-bien-1368817
Even in English, when we say “I am well.”, is it really being used as an adverb? It is a predicate adjective there, but the meaning is different as I am specifically talking about health, while “good” can be about behavior or skill.
Certain expressions use one or the other and this one uses “bien”. Scroll up to the other link someone gave for “quand même”.
merci, monsieur... and more Larousse:
This passe-partout adjective(bien) is widely used in the common spoken language. In the neat expression, especially in writing, use a more precise adjective, depending on the context: beautiful, pretty, tasty, friendly, honorable, effective, successful, etc.
Quand amd même do not need to be there once again there is bad french grammar from duolingo
No, once again, someone does not want to learn a French expression “quand même”.
I am glad Duolingo remembers to include expressions that you will hear in French. https://www.thoughtco.com/quand-meme-1371360
C’est quand même bien. Literally “it is when same good”, however “quand même” is an expression, which means “anyway” or “nevertheless”.