1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Lléveme al banco, por favor."

"Lléveme al banco, por favor."

Traduction :Emmenez-moi à la banque, s'il vous plaît.

September 7, 2015

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/bernarddalbourg

Il est bien évident que "amenez-moi" est correct et devrait être accepté

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

La réponse est maintenant acceptée.

Merci à ceux qui ont signalé (=bouton "Signaler un problème" -> "Ma réponse devrait être acceptée") cet oubli, cela a permis de le repérer et donc de le corriger.

Rappel (à tous) : si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours) et non de la mentionner sur les pages d’entraide, où la mention ne sera probablement jamais vue par les volontaires s'occupant du cours. Cf. cette page (ouvrez le lien depuis un navigateur web --- sur votre téléphone Android ou un ordinateur --- si cela ne fonctionne pas sous l’application Android).

Merci pour votre aide.

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Ce qui ne sert a rien au vu fu nombre de fois que le fais et l'ai fait et pu il n'y a rien de neuf.

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

l'important dans cette phrase, c'est surtout l'utilisation de la conjugaison au subjonctif à la troisième personne pour exprimer un impératif. Llévame : conduis moi. impératif mais : Lléveme : conduisez-moi ( qu'il me conduise ) subjonctif.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/boline22

Pourquoi ''lléve'' a-t'il un accent. Je ne l'ai pas vu dans l'impératif.

October 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Lleve ne prend pas d'accent par contre, lléveme en prend un. Quand s'ajoutent des pronoms, le verbe doit garder l'accent sur la même syllabe. Ex: Manda (accent tonique sur le premier ''a'', ''mándame'', ''mándamela''. Manda esta carta, mándame esta carta, mándamela. Envoie, envoie-moi, envoie-la moi

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/boline22

Merci Gilles.

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Un coup on accepte emmene moi et la non?????....

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Pourquoi ne pas accepter emmene moi. Puisque c'est la terminaison de l'imperatif des verbe regulier

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pierref32

Voir la réponse de pedro599123 : l'impératif à la 2ème personne c'est "Llévame". "Lléveme" est la 3ème personne du subjonctif présent. Donc ici c'est le vouvoiement, et il n'y a qu'une traduction possible. Cordialement

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MoniqueGenuist

Je ne comprends pas pourquoi la 3ème personne du subjonctif à l’impératif est parfois traduite en français par la forme familière (tu)et parfois par la forme de politesse(vous)

October 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pierref32

Bonjour Monique, Voir la réponse de pedro599123 : la 3ème personne du singulier, quel que soit le temps, ne peux être traduite par "tu". cordialement

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anne768498

Qui peux m'aider, je ne comprend pas la différence avec -Llévame al hospital = Emmène-moi à l’hôpital et -Lléveme al banco = Emmène-moi à la banque Pourquoi c'est différent ?

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Bonjour Anne, llévame (emmène-moi) et lléveme (emmenez-moi) façon polie. Le subjonctif est utilisé pour ce deuxième.

May 15, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.