"Ambaŭ lingvoj estas malfacilaj."
Translation:Both languages are hard.
43 CommentsThis discussion is locked.
Me too. Especially with the use of estas. In my native language, linking verbs and SVO form are more reserved for formal settings. Usually we use VSO and no linking verbs. That's why I find it hard to keep up with the usage of estas everytime ex. "Mi estas komencanto" could be easily said as "Komencanto mi" in my native language. But then Esperntao isn't perfect.
While the Esperanto is sometimes a bit fast for some beginners, it is several times better than the text-to-speech of the other courses with its inaccuracies and occasionally just plain errors.
I started Esperanto first, so I was shocked to see how bad it was, especially in Norwegian.
In the Norwegian course, the voice frequently says the number one (én) instead of the indefinite article a (en).
In short, this course has the very best sound files.
@randomlinguist I’m Norwegian, so I can tell with 100% certainty what I heard in the Norwegian course is not a dialect variation. It’s just plain wrong.
The voice is a relatively neutral eastern Norwegian dialect, which is fine, but since the sentences are not recorded fully, but created as text to speech, the automated audio is occasionally made from the wrong combination of speech elements spliced together.
They also frequently get the tonality wrong, which is a distinctive feature in Norwegian. Faren, for instance, can mean the father or the danger, but those two words are not pronounced with the same tonality.
Finnish isn't hard. It has very regular and consistent rules and an easy phonology. Personally, I find it simple.
sorry but I have a question, probably silly... english being not my mother tongue. I had translated the sentence by " both languages are uneasy" and it was rejected. The correct word was "hard" as I see... was "uneasy" really a mistake ? Elsewhere "facila" was though correctly translated by "easy"...