"The attitude"

Übersetzung:Die Einstellung

September 7, 2015

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/jay.hammer

Oder auch 'Attitüde'.

Warum das falsch sein soll ist mir ein Rätsel... Kann ja wohl nicht sein, dass man das als Fehler angekreidet bekommt.

Mag ja sein dass das Wort heutzutage nicht mehr häufig in Gebrauch ist, aber eine wortwörtlich korrektere Übersetzung gibt es doch eigentlich nicht, oder?

http://www.duden.de/rechtschreibung/Attituede

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Vorsicht, attitude und Attitüde sind fast schon falsche Freunde, auch wenn sie etymologisch verwandt sind. Während attitude eine generelle Haltung, Position, Einstellung bezeichnet, ist mit dem deutschen Begriff Attitüde insbesondere (wenn auch nicht ausschließlich) eine gekünstelte, nach außen projizierte Haltung gemeint oder eine Pose. Diese Bedeutung überscheint die neutrale "Haltung, Einstellung" bei weitem.

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/acegikl

Danke für die tolle, weil aufschlusreiche, Erklärung!

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Maria203600

Danke! Einfach lehrreich!

May 8, 2018
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.