"I still use it in my advertising."

Překlad:Já to stále používám ve své inzerci.

September 7, 2015

33 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

Duolingo mi odpovědělo že mám překlep v českém překladu (skoro správně) a jako správnou odpověd označilo: "Stále to používám v své inzerci" (podtržená předložka v). Vyslovit se to nedá. Co na to ústav pro jazyk český?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Je to jednoduché," v své" je příliš mnoho souhlásek za sebou, tudíž obtížně vyslovitelné ,a proto dochází k tzv. vokalizaci a "v "se zde mění na "ve".

To podtržítko pod Vaším "v" právě ukazuje na tu Vaši chybičku/proto SKORO správně/, je tam tedy ukázána ta Vaše věta i s tou Vaší chybičkou a ukazuje vám to, kde jste chybovala. Docela dobrá vychytávka! Ne? :-)


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

"v své" je špatně, což duolingo považuje za správnou odpověď, "ve své" je dobře, což duolingo považuje za "skoro správně". Chtěl jsem pouze upozornit na tento detail. Netušil jsem, že je to tak komplikované.


https://www.duolingo.com/profile/124jan

no,veľa nemám čo do toho hovorť, ale ma prekvapila správna odpoved: "Já to stále používám ve mé inzerci." Ja som napísal "skoro správne", namiesto "ve" "v"


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Pitva nesmyslu je tenhle řádek z uznaných odpovědí: Já to [stále/pořád] [po/]užívám [ve/při/v] [své/mé/mojí] [inzerci/propagaci/reklamě].

Jak vidno, měl by vám systém vzít "ve mé" i "v mé" bez žbrblání o překlepech. Protože nevzal, nechová se, jak by se chovat měl. To je jeden problém.

Jiná otázka je, proč by mělo "ve mé" vůbec být správně. Není správně. Takhle to kódovali naši dávní kolegové, aby ušetřili čas. Jinak by totiž museli rozdělit tu kompaktní notaci na dva řádky, jednu s "v", druhou s "ve".

A proč to místo kecání neopravím? Protože tahle věta už teď má na 11 takových řádcích skoro 900 českých překladů, a to neuznává slova jako "ještě", "dosud", "doposud", "dosavad" a "doposavad" (natož kombinace jako "pořád ještě" a "ještě stále"), ale jen "stále" a "pořád", nebere "svojí" a chybí další možné slovosledy. I po vyplevelení variant jako "ve mé" tedy počet překladů hravě překročí 3000, a to Duolingo nevezme.

Další práce na takovýchto větách je jen ztrátou času. Nejlépe vymazat.

Jinými slovy, český kurz je nutně hloupější než kurzy v jazycích, které nemají českou ohebnost, jako třeba ty původní španělskoanglické stromy, pro které se vymyslela struktura kurzu a její vnitřní omezení.


https://www.duolingo.com/profile/124jan

dakujem, za pohľad do Vašej náročnej práci, ktorú si cením. Cit pre češtinu som si zlepšil, ale stále mi moja neznalosť češtiny stopí asi 10%. odpovedí. Nesťažujem sa, učím sa trpezlivosti.


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Takže věta "stále to používám ve svojí reklamě" je správně, ale už se nevešla do uznaných odpovědí? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/TaNlGA

Take mi to V MÉ opravilo na VE MÉ : D...nesmysl


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Jo jenže ono je to obráceně ...v podtržené je v hlavním překladu s tím ze můj překlad ...ve své inzerci ...je skoro správně ...


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

"Dosud to používám ve své reklamě" to nebere.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Osobni si myslím že výstižnější překlad still v této větě je "dosud", nebo "stále ještě". Zkoušet to nehodlám ale pro sebe to tak překládám. Duolingu vyhovím, protože to jinak zdržuje.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Já si to překládám "Já to dosud používám ve své inzerci." To stále mi moc nesedí, byť je správně, neboť stále chápu víc jako trvale, proto. Ale problém s tím nemám.


https://www.duolingo.com/profile/...Marianka...

Pořád to využívám ve své inzerci. Proč ne, prosím?


https://www.duolingo.com/profile/natalie.mi3

Nešlo by "Stále to používám ve svých reklamách." ? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Šlo. Jinak nezapomenout na tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/natalie.mi3

Dobře, omlouvám se, nejsem si svojí angličtinou tak jistá...


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vypada, ze uznavame preklady se reklamou, ale ne s reklamami. Neni mi az tak jasne proc. Mne se zas tak libi ani jedno z nich. Pro mne jsou reklama a reklamy spis "advertisement" a "advertisements" nez "advertising". S inzerci, kterou mame v hlavnim prekladu, je ale stejny problem. Nevim jak bych rekl "advertising" cesky. Mozna se k tomu vyjadruje jeste nekdo jiny.


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

napsala jsem " Já to ještě používám ve své reklamě" lze?


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

Já to taky napsal a nebere to. zkusím to tlačítko "ohlásit problém" a uvidíme :-)


https://www.duolingo.com/profile/johnnisek

Já jsem napsal:stále to používám ve svém inzerátu... Podle mě je to správně...


https://www.duolingo.com/profile/PavelPokor

What about: "Já to stále používám v mém inzerátu." ?


https://www.duolingo.com/profile/robod.cz

"I still use it in my advertisement." By mělo být také správně, když nějaký prvek stále používám jako grafik v inzerci pro klienta. Nebo se pletu? Duolingo mi to v tomto případě neumožnilo "nahlásit".


https://www.duolingo.com/profile/gabriela482146

still znamená ještě, pořád ale i dosud!


https://www.duolingo.com/profile/MartinaBog6

Tahle věta má podle mne tolik možností správného překladu, že to nejde všechno ošetřit. Navíc je exemplárně blbá (ta věta). Co tím chtěl básník říci? Co by to TO mělo jako být? nějaká funkční strategie na oblbnutí zákazníka v mojí reklamní kampani? Je to strašně nešikovně řečeno. Třeba věta "Já to slovo stále používám ve své inzerci" by smysl měla...


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

jako vážně? Stále to používám v své reklamě.


https://www.duolingo.com/profile/SarkaD3891

Co je špatně na...ve své inzerci..., že mi to opravilo na ...v své inzerci...?


https://www.duolingo.com/profile/JiriKudrna

Ja to pouzivam v me inzerci,,ve sve inzerci,,,neni to same ?


https://www.duolingo.com/profile/NinaOBel

Co je lepší - v své, nebo ve své?


https://www.duolingo.com/profile/jirka918536

Napsal jsem VE SVE INZERCI a byl jsem opraven,ma pry byt :V SVE INZERCI ??


https://www.duolingo.com/profile/Veronika614311

Já to stále používám ve své inzerci - je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

To je hlavní překlad


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaNov585649

I still use it in my advertising by měl být překlad Já to stále používam ve své inzerci a já napsala Stále to používam ve svvé inzerci a bylo to špatně!??? Dává to smysl?????


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

svvé není správně, přidejte screenshot

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.