"I still use it in my advertising."
Překlad:Já to stále používám ve své inzerci.
33 komentářůTato diskuse je zamčená.
1123
Je to jednoduché," v své" je příliš mnoho souhlásek za sebou, tudíž obtížně vyslovitelné ,a proto dochází k tzv. vokalizaci a "v "se zde mění na "ve".
To podtržítko pod Vaším "v" právě ukazuje na tu Vaši chybičku/proto SKORO správně/, je tam tedy ukázána ta Vaše věta i s tou Vaší chybičkou a ukazuje vám to, kde jste chybovala. Docela dobrá vychytávka! Ne? :-)
Pitva nesmyslu je tenhle řádek z uznaných odpovědí: Já to [stále/pořád] [po/]užívám [ve/při/v] [své/mé/mojí] [inzerci/propagaci/reklamě].
Jak vidno, měl by vám systém vzít "ve mé" i "v mé" bez žbrblání o překlepech. Protože nevzal, nechová se, jak by se chovat měl. To je jeden problém.
Jiná otázka je, proč by mělo "ve mé" vůbec být správně. Není správně. Takhle to kódovali naši dávní kolegové, aby ušetřili čas. Jinak by totiž museli rozdělit tu kompaktní notaci na dva řádky, jednu s "v", druhou s "ve".
A proč to místo kecání neopravím? Protože tahle věta už teď má na 11 takových řádcích skoro 900 českých překladů, a to neuznává slova jako "ještě", "dosud", "doposud", "dosavad" a "doposavad" (natož kombinace jako "pořád ještě" a "ještě stále"), ale jen "stále" a "pořád", nebere "svojí" a chybí další možné slovosledy. I po vyplevelení variant jako "ve mé" tedy počet překladů hravě překročí 3000, a to Duolingo nevezme.
Další práce na takovýchto větách je jen ztrátou času. Nejlépe vymazat.
Jinými slovy, český kurz je nutně hloupější než kurzy v jazycích, které nemají českou ohebnost, jako třeba ty původní španělskoanglické stromy, pro které se vymyslela struktura kurzu a její vnitřní omezení.
905
Osobni si myslím že výstižnější překlad still v této větě je "dosud", nebo "stále ještě". Zkoušet to nehodlám ale pro sebe to tak překládám. Duolingu vyhovím, protože to jinak zdržuje.
905
Já si to překládám "Já to dosud používám ve své inzerci." To stále mi moc nesedí, byť je správně, neboť stále chápu víc jako trvale, proto. Ale problém s tím nemám.
Vypada, ze uznavame preklady se reklamou, ale ne s reklamami. Neni mi az tak jasne proc. Mne se zas tak libi ani jedno z nich. Pro mne jsou reklama a reklamy spis "advertisement" a "advertisements" nez "advertising". S inzerci, kterou mame v hlavnim prekladu, je ale stejny problem. Nevim jak bych rekl "advertising" cesky. Mozna se k tomu vyjadruje jeste nekdo jiny.
1723
"I still use it in my advertisement." By mělo být také správně, když nějaký prvek stále používám jako grafik v inzerci pro klienta. Nebo se pletu? Duolingo mi to v tomto případě neumožnilo "nahlásit".
Tahle věta má podle mne tolik možností správného překladu, že to nejde všechno ošetřit. Navíc je exemplárně blbá (ta věta). Co tím chtěl básník říci? Co by to TO mělo jako být? nějaká funkční strategie na oblbnutí zákazníka v mojí reklamní kampani? Je to strašně nešikovně řečeno. Třeba věta "Já to slovo stále používám ve své inzerci" by smysl měla...