no that has no meaning
You can say "sizin yumurtanız var" or "sizde yumurta var" but those mean "you have eggs/an egg". Not "you have the egg."
Yep, "sen" is singular and informal, whereas "siz" is plural and/or formal.
Edited: Nope...that would be "Yumurtaların var"
In this case, "eggs/egg" is the subject of the Turkish sentence. You are literally saying something like "The eggs are/egg is at you." Plural subjects must get the plural suffix.
This seems a bit contrary to what Selcen says above. Isn't there a difference between "You have THE eggs", and "You have eggs"? Isn't "Yumurtalar sizde" = "You have THE eggs"? Alternatively, if you mean "You have eggs", you would use some other construction, e.g., "Sizde yumurta var".
You are correct...i read it a bit too fast trying to get through questions. I have edited it :)
I think that's not the exact translation. Isn't it "The egg is at yours" ?
"Yumurta sizde." Translation: You have the egg.
"Yumurta sende." - You have the egg. The egg is with you. (Correct answers)
Why is 'You have the eggs' marked wrong?
Subject - object - verb
The subject is (singular) yumurta. The verb - siz -de. Siz - you -de suffix for "have."
Please forgive me for not being able to explain this any further. Can you remind me of this questions "topic" & please read the tips & notes if provided.
Thanks . I am still confused. Nouns are sometimes not differentiated between singular and plural i decided to use yumurta as plural! Obviously i need to do more work on the subject.
I hope this doesn't confuse you any further?
Yumurtanın faydaları nelerdir? - What are the benefits of eggs?
I find this very useful: Tureng.com
Tureng - Turkish English dictionary.
If you want the Turkish equivalent of an English word. Tureng.com will give you the word "class" as well. Some words will be in more than one class.
Nouns, pronouns, adjectives & verbs will be stated with each translated word.