"Hast du an diesem Wochenende schon was vor?"
"vorhaben" means to intend to do something. But the prefix of the verb, when inflected, is placed at the end of the sentence.
It makes no sense to show the translation of the word "Hast" or the word "vor" by it self! Since "Vorhaben" is one word, and if you are not familiar with it, most of the chances is that you would get the sentence wrong :( (And this is true for all the verbs with prefix...)
I am trying to figure this one out, since I got it wrong. I am going to do an painfully literal translation:
"Have you on this weekend yet what ahead?"
It that correct?
Trying to wrap my mind around the way Germans think. I do wish answer was a little more forgiving about alternate phrasing.
Maybe you could just remember it as: "Do you have allready something for this weekend?"
This is how I understand it in an ultraliteral sense, but is a poor translation in and of itself.
Can anyone explain why "Do you intend to do anything this weekend ?" was not accepted, just wondering what my mistake was