This is a very interesting saying haha
Woop....translated it first go....I may actually be getting someplace!
Why not "Uma boa pergunta já é a metade da resposta"? I understood that many nouns needed an article but do these rules apply to certain circumstances? Ou não? lol sorry..
Same question - why not "a metade"? what is the difference from other examples?
Maybe because it is not that specific. You can cut a cake "na metade" (trying your best to make both parts equal), but for an abstract idea, it is not that easy =)
aah, ok. That makes sense. Thanks!
In the slow audio she says "na resposta"!
I wrote "A good question on the other hand is half of the answer" and was marked wrong. However, "on the other hand" is given as a hint for "já". Reported, because I think this is a reasonable translation.
Why wasn't this answer correct? a good question already is half of a good response