https://www.duolingo.com/profile/SimoneBa

Learn some very amusing Portuguese expressions :)

These are used in Portugal, not sure about Brazil... maybe a Brazilian can enlighten us!

https://www.behance.net/gallery/24478537/Portuguese-sayings-that-make-absolutely-no-sense

September 7, 2015

12 Comments

Sorted by top thread

https://www.duolingo.com/profile/gabzerbinatoEng

Here in Brazil, I've never heard "Estar com os azeites", "Muitos anos a virar frangos", "Partir a loiça toda", "Boa como o milho", "Chatear Camões"(which is obviously a Portuguese expression;) ), "Água pela barba" and "Ter muita lata".

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SimoneBa

Thanks for your feedback - I was expecting there to be some "discrepancies" in regional usage. I live in Spain and we also have many sayings/proverbs that not used in Mexico, for example, and vice versa.

Strange that "boa como o milho" is not used in Brazil, seeing that maize is a plant native to the Americas, not Europe.


https://www.duolingo.com/profile/gabzerbinatoEng

Yes, proverbs and sayings really change inside the same language. And it's also important to note that as Brazil is a huge country, some expressions might be used somewhere, the ones I pointed out I've never heard are just not common in my city at least (São Paulo).


https://www.duolingo.com/profile/GuilloFuchs

Eu ainda não consigo perceber o significado de "Tirar o cavalinho da chuva". Eu acreditei que significava algo assim como "Give up already" em inglês, ou o irmão de "deixe pra lá" ou "esquece".

Mais o que significa mesmo?


https://www.duolingo.com/profile/MonicaF.M.P

É utilizado quando a pessoa quer que você faça uma coisa, mas você quer avisá-la de que NUNCA a fará! É uma expressão muito utilizada, por exemplo, quando um namoro termina - uma pessoa quer reatar e a outra diz que ela "pode tirar o cavalinho da chuva"! :)


https://www.duolingo.com/profile/GuilloFuchs

Muito obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/JessicaRRamos

MonicaF.M.P deu uma boa explicação, mas de maneira resumida: "significa desistir de alguma coisa, abandonar pretensões, perder as ilusões."

Mais um exemplo, quando eu tinha 14 anos eu queria muito namorar, minha mãe virou para mim e disse: "Pode tirar o seu cavalinho da chuva que a senhorita ainda nem saiu das fraldas" kkk.


https://www.duolingo.com/profile/JessicaRRamos

"Ir com os porcos" really means "to die"? :o Well, We would say "Bater as botas", "Partir para uma melhor" (Or if the person was really bad we could say "Foi sentar no colo do capiroto" kkkkkk).

Pulga atrás da orelha, barata tonta, is also used here.

Acordar com o pé de fora is replaced here for "Acordar com o pé esquerdo".

Pentear macacos is also used here. There are a lot of expressions so I'll stop here xD


https://www.duolingo.com/profile/SimoneBa

What is a "capiroto"??


https://www.duolingo.com/profile/FazendaLondrina

It means beast or the devil. Similar to the English "gone to the devil" I've heard a lot of expressions here in Brazil, they are obviously as popular in Portugal. Thanks for sharing that!


https://www.duolingo.com/profile/SimoneBa

Thanks for clarifying! Next time I'm in the devil's lap I shall think of you ;-)

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.