Is this really said this way in German? It feels like a literal translation from the English.
Yes, „Wir wechseln besser (or just as good: lieber) das Thema.“ is common in German.
Thanks! I guess "lieber" would have sounded less strange to me. Since little of my German comes from the classroom, I go very much by what sounds right.
'we better change the subject' I believe is wrong. It may song right to some ears but that would be ' we'd better change the subject' where the" 'd "becomes inaudible.
You are right. "We better" is very poor English. I think you could say - "Better we change the subject." In that case, "It is" is understood at the beginning of the sentence.
thanks, I feel I learn also a lot of English :) though it is frustrating to fall on English mistakes while studying German...
'We better change the subject' is not grammatically acceptable UK English, though the expression 'had better' is in common use as in 'You had better put your coat on' (it's cold outside ), or as above, 'We had better change the subject' ( Before someone gets hurt?) Druckles' suggestions of 'we should' or 'we ought to' are good alternatives if the translator is prepared to lose the 'besser'.
I think "you'd better put you..." is "you would better" rather than "you had better". Am I correct?
No, "you'd better" is a contraction of "you had better". I think it comes from the "have to" construction which is synonymous to "must", but don't quote me on that.
"You'd" is a contraction of either, actually:
- You'd look better in red. (You would)
- You'd better not. (You had)
To me, "We ought to..." or "We should..." both seem perfectly valid translations here. Is there any reason why they are not?
I am confused. Does this sentence mean we are improving the theme or that there will be consequences if we don't alter it.
like "we make something better", so here verb "change" substitutes "make",
"we change something better",could be used like this?
No, that would not work. In this sentence, "We had better..." means that it would be advisable, or recommended, to change the topic/subject. It isn't about making the topic/subject itself better, or about making anything better. Plus, "change" can't substitute for "make" in the way that you are envisioning. Good question though.
Shouldn't there be a "hatten" if there is a "had"? I wrote "We change to a better subject." As in I am changing my focus in school or something like that. But it was marked wrong.
For this to be translated into "We'd better change the subject", wouldn't one of these be better: < Wir sollen besser das Thema wechseln. > < Wechseln wir besser das Thema! > To me, the original sentence would translate (very awkwardly) to < We are changing the subject better > or maybe < We are improving the subject > (I know that "verbessern" is more literal for "improving")
For future reference there is a reply button on (almost) all comments so that it is clear specifically who is being thanked, and for what they are being thanked :)
Shame, but a lot. „Wir wechseln besser das Thema == We had better change the subject”. This is quite simply a beautifully ridiculous! Muhaha! Tenses and stuff do not matter.
Would "Wir wechseln das Thema besser zu sein" translate to "we change the theme to be better"?