"The mother comes out of our house."

訳:その母は私たちの家から出ます。

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/dctsakiyama

どうしても"out"と"of"あたりが重なって(別録りのように)聞こえてしまうのですが、きちんとヒアリングができる方だと普通に聞こえるものなのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1623

語尾の子音と次の語の語頭の母音とがつながるのは英語に限らずよくある現象です。前置詞にはアクセントが置かれないので、この例ではなおさらです。

out of は「アウト オブ」と区切って発音されることはまずなく、たいていは「アウトブ」あるいは「アウロブ」のように聞こえます。「慣れるしかない」と言ってしまうと身も蓋もないのですが、ヒアリングの経験を積むうちにに自然とそう聞こえるようになると思います。

3年前

https://www.duolingo.com/dctsakiyama

英語に限らないんですか・・・。なるほど、もっとヒアリングを頑張ってみます! あと、別のPCでも試してみると聞こえ方がけっこう違いました。 スピーカーの影響もあるのかな?とも思いました。 いつも丁寧な回答をありがとうございます!

3年前

https://www.duolingo.com/Okappys
Okappys
  • 25
  • 23
  • 445

The mother comes out of our house.

come と go は、日本語と比べて、使うときの視点が違うので解釈に時々迷います。

この例題の場合は、その母はこちらに向かっていると考えて”その母は私たちの家を出てこちらに向かっている。”と、言う解釈でいいのでしょうか?

1ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。