1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je suis simplement là."

"Je suis simplement là."

Translation:I am simply here.

January 3, 2013



There is an idea of a Patrick Bateman; some kind of abstraction. But there is no real me: only an entity, something illusory. And though I can hide my cold gaze, and you can shake my hand and feel flesh gripping yours and maybe you can even sense our lifestyles are probably comparable... I simply am not there. (Je ne suis pas simplement là)


So by inference I can conclude that "Je suis simplement là" means (I am simply there) which was my answer but DL translates it as: I am simply here. I would lije a Moderator to explain why "la" in the French phrase means hers. A bit perplexed


"là" usually means "there" but in certain contexts, such as this one, it can mean "here"!


That sentence is a weird one, so I'll give some clues as to when we would use it. It basically means that you are there, and that explanations are not relevant in regard to how you got there, like if a superhero arrives at a totally unexpected moment. Example:

-Toi, ici, chéri? Mais... c'est impossible? -Et pourtant c'est vrai! Ne pose pas de questions. Je suis simplement... là. = -You, honey, here? But... that's impossible! -But it's true! Don't ask questions. I am just... here.


So a more conventional use would be what, a variant of the ad slogan, "How do you do that?" "You just do it" "simplesment..."


What does "I am just there/here" mean? What would it mean to a francophone? I have no idea what it means.


I wondered this too. I got a correct answer, translating word by word, but in English it's not something I would ever say (or understand). ???


If you've done some meditation retreats our even yoga classes the statement would be well understood. No thoughts, no internal dialogue, just here. It's a central tenet of enlightenment systems like Daoism.


I think of it as "I just happen to be here", not in any official capacity or purpose, but simply "I'm just here".

Of course, there's also also the existential perspective of "be here now" or being in the present moment, rather than dwelling in some other place or time.


Nice explanation :)


Duo is in love with the Pussycat next door.

But as far as she is concerned he is just simply … there. She doesn't give a damn one way or the other.


là can also mean here.


Are you sure? My dictionary doesn't list "here" as a valid translation for "là". For "here" you would use "Je suis simplement ici" I think.


In French schools, children answer to a roll call with , "Je suis là." In America, children would say, "I am here." It's just one of those things that are different in the two languages.


In Canada, we say "ici"/"je suis ici" for roll call in French class. I can't remember "Je suis là" ever being proposed as an option. Is this regional, or are they equally common?


Yea, I was taught that it can mean either, here or there, and it says the same thing when I look it up.


"Là" as well as "ici" can mean here, "ici" explicitly so.

The usage depends on the context, for example; "I live here" can be translated as "J'habite ici".

But if you were pointing to a house where you live, you would say "J'habite là" as in "I live here/there".


Orally, French people mostly say "là", whether for "here" or "there". "Je suis là pour toi." "T'inquiète pas, je suis là."

I started a discussion about this, and some helpful French Duolingoers filled me in:



Does this mean "I have just arrived there now"? or something else?

  • 1376

I took it to mean "I am merely/just/only here," as in "Don't mind me, I'm just here."

I imagine someone asking one's opinion: "What do you think of holding the blockparty on the 18th?"

And the reply being: "Oh, don't mind me. I'm just here with a friend."


Clumsy English.


I agree that this is clumsy. The answer: "I am here." states a fact and that is all that is needed. Simply or just have implications other than the fact itself of presence.


Is it just there as in only just got there, or as in only there?

  • 2102

The "just" does not refer to a recent action. It is more in the sense of "only", "merely", "simply". For recently completed actions, there is something called "near past" just like "near future". If you continue your study, you will come across it in the lessons.


Isn't ici=here, & là=there????!!


Can " je suis simplement là " also translate to " i am nearly there " ?


No that's not this meaning. Je suis presque là


"Je suis simplement là" ~Buddha


I simply am here should also be accepted. the English word order of both options is possible


Shouldn't it be: " I am simply there."


Can "suis" mean "follow" in this sentence?


Nope, since you would have to follow something. You wouldn't really follow a place (like in "là").


I tried "I'll be right there." not marked correct.


Je serais (future) là


Excellent. Thank you. And I see from your interpretation above that this comment might well be a response to someone else's effort to find me. "I've been looking for you everywhere."


Didn't you mean "serai"?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.