"You do not have a choice."
Translation:Níl rogha agaibh.
I know these questions were asked some time ago, but for the sake of anyone else reading the discussion "You do not have a choice" and "You do not have any chance" may be semantically similar, but they are not identical - the "any" makes the second statement more emphatic.
In the same way Níl aon rogha agaibh is more empathic than Níl rogha agaibh.
In exercises that include qualifiers like aon or eile, you should be more "literal" in your translations - the qualifiers matter, and putting them in or leaving them out at random isn't really the right way to approach the exercises.