"Desculpa o menino."
Translation:Forgive the boy.
January 3, 2013
7 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
This sentence is right but only can be use in a restricted situation like 2 kids having a stupid disagreement (tipical from young boys) and the mother of one of those kids say something like "come on, forgive the boy!" to end with that stupid situation. And, in portuguese from portugal "desculpa o menino" ou "perdoa o menino" are similar. By the way, is more usual to use "desculpa" than "perdoa" in the situation I talked.