"Wirst du die Milch morgen gekauft haben?"

Перевод:Ты купишь завтра молоко?

3 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/Setter3

Я бы перевел "завтра тобой будет куплено молоко" и никак иначе! "Куплено" - это именно свершившееся прошедшее время, но с позиции будущего

2 года назад

https://www.duolingo.com/Woldemar_Lut
Woldemar_Lut
  • 22
  • 19
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 765

Но в исходном предложении действительный залог, а у вас получился страдательный.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

В смысле в исходном предложении действительный залог? Вы хотите сказать, что предложение должно переводится в активном залоге будущего времени, т.к. стоит morgen? Ну так оно и стоит в Futur II - все правильно. А вот страдательного у меня нет. Давайте разбираться. Действительный залог - Aktiv: Ты мне купишь завтра молоко? (в активной фразе ключевую роль играет субьект "ты"). Страдательный залог - Passiv: молоко будет (тобой) завтра покупаться? или даже правильнее без "будет:" "Молоко покупается (тобой) завтра?" (ключевую роль играет объект - молоко, над ним совершается действие, он страдает). Futur II - будущее совершенное: завтра тобой будет (уже к этому времени) куплено молоко. (Для понимания, я бы назвал эту структуру активно-пассивной одновременно, поправьте, если ошибаюсь, т.к. там присутствуют оба признака) :) В итоге, страдательный залог, как вы пишите, т.е. пассив у меня никак тут получиться не мог. А какой вариант перевода предлагаете Вы?

Действительный залог - Aktiv; страдательный - Passiv. Passiv образуется, как склоняемый глагол werden + причастие страдательного залога, т.е. Partizip II (которым предложение заканчивается), т.е. gekauft в нашем случае. А у нас предложение заканчивается на gekauft haben. Это конструкция называется Infinitiv II Aktiv (т.е. Partizip II сильного или слабого глагола + Infinitiv вспомогательного глагола haben или sein (который не склоняется). Эта констукция является признаком Futur II. Если бы это был страдательный залог (Passiv), это бы выглядело примерно так: Die Milch wird morgen gekauft, (но как то-криво на мой взгляд), а скорее был бы Passiv mit Modalverben что-то типа: Die Milch muss morgen gekauft werden. (поправьте, пож., если где ошибся). Т.е. gekauft haben - это не страдательный залог Passiv, т.к. в страдательном залоге вспомогательных глаголов heben/sein как правило нет, а в нашем предложении - есть." Я Вам предлагаю ориентироваться на структуру фраз в немецкой грамматике, а не в русской. Возможно Вас путает само наличие Partizip II, т.к. оно присутствует и в Passiv и в Futur II или схожесть фраз в русском переводе. Я совсем недавно писал статью тут как раз про Futur II в курсе дуолинго, возможно Вы что-то возьмете из нее полезное: https://www.duolingo.com/comment/13438641 или может я где-то тоже делаю ошибку (не ошибается тот, кто ничего не делает), всегда открыт для критики, т.к. в процессе ее учишься сам ))

2 года назад

https://www.duolingo.com/Woldemar_Lut
Woldemar_Lut
  • 22
  • 19
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 765

Не ожидал столь многословного ответа на свой маленький комментарий. Право, он того не стоит.

Я имел в виду, исходное (немецкое) предложение в действительном залоге (aktiv): Wirst du die Milch morgen gekauft haben?

А в предложенном Вами русском переводе использован страдательный залог: Завтра тобой будет куплено молоко?

(что?) "Молоко" - подлежащие, (что сделает?) "будет куплено" - сказуемое, (кем?) "тобой" - дополнение.

Действующее лицо ("ты") стоит здесь в косвенном падеже, а подлежащие обозначает объект на который обращено действие. Т.е. мы имеем в чистом виде пассивный залог. И никакого активно-пассивного залога, насколько я понимаю? не бывает. Эта же не счета в бухгалтерском учете. ))

Сам бы перевел так же как предложено по умолчанию: "Ты купишь завтра молоко?"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

"Ты купишь завтра молоко?" будет Wirst du die Milch morgen kaufen?

А это Futur I (!) В чем отличие между двумя будущими временами? По-Вашему просто выходит, что различий между Futur I и Futur II нет. Вы различия не делаете, судя по переводу. К примеру нюанс, что Futur II можно заменить перфектом, а Futur I - нет, Вас не смущает. Если следовать Вашей логике (что эти два будущих времени переводятся полностью идентично "ты купишь завтра молоко" ), тогда Futur I, как и футур II тоже можно заменить прошедшим. А это абсурд.

Хорошо, переведите на немецкий фразу: "После того, как ты придешь, молоко будет уже завтра куплено". Т.е. ситуация, когда говорящий смотрит как-бы из уже свершившегося будущего на ситуацию в прошлом. Если вы целиком и полностью подставите логику вашего перевода ("ты купишь завтра молоко?" вместо "будет куплено"), то получится - "После того, как ты придешь, купи завтра молоко".А это когда говорящий смотрит в будущее с позиции настоящего. Появился контекст, и смысл совершенно поменялся. В дуолинго мало сложноподчиненных предложений (а Futur II употребляется только в них в основном), потому различия без контекста на первый взгляд в обрубленных фразах не видны, если о них не знать.

Я Вам говорю и перевожу немецкое предложение с точки зрения немецкой грамматики, а Вы переводите с точки зрения русской грамматики, времен и залогов. Отличия - существенные. И в залогах и во временах. Если в русском переводе это выглядит и переводится, как страдательный залог, то совсем не обязательно, что в немецком он тоже таким должен быть. Смысл немецкой фразы werden + gekauft haben именно "завтра тобой будет куплено молоко", и никак иначе. В нашем односложном предложении про молоко от замены "завтра тобой будет куплено" на "купишь завтра" смысл не поменяется. Однако он будет кардинально различным в сложноподчиненном предложении. И если уж вообще говорить откровенно, в односложном предложении Futur II и использоваться-то не будет, оно там не нужно, т.к. Futur I достаточно. И дело вовсе не в залогах ))

2 года назад

https://www.duolingo.com/TimK77777
TimK77777
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 707

"купить" - глагол совершенного вида, для перевода futur perfekt вполне подходит, а для futur 1 можно употребить глагол несовершенного вида "покупать"

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/bukvar21
bukvar21
  • 20
  • 12
  • 12
  • 9

Почему нельзя сказать "Ты завтра купишь молока?" вместо "молоко"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

По правилам русского языка. Падеж винительный, а не родительный. Купить кого? что? - молокО - это винительный падеж. А вот нет кого? чего? молокА. Это уже будет родительный. P.S. Сам опечатку такую сделал )

2 года назад

https://www.duolingo.com/NellyB18

Не совсем согласна с Вами. По правилам русского языка родительный падеж здесь тоже возможен как партитив, в контексте "купишь (некоторое количество) молока". Но в данном немецком предложении использовано die Milch, т.е. не вообще молоко, а некое определенное молоко, о котором, вероятно, уже шла речь раньше. То ли известный сорт, то ли известное количество. Поэтому вообще по-русски сказать "купишь молока, хлеба и яиц" можно (Да неужели ж Вы так никогда не говорите?! :) ), а при переводе данной конкретной фразы - нет. PS Сама здесь ошиблась, написала "молока", не обратив внимания на DIE Milch. :)))))

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

В немецком не как во французском, такой партитив не используется, но перевести партитивом на русский можно, конечно. Это наш просчёт.

2 года назад

https://www.duolingo.com/NellyB18

Тогда совсем непонятно. Почему же все-таки DIE Milch?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Тут можно обойтись и без die.

2 года назад

https://www.duolingo.com/person243

Но соблюдайте порядок: "Wirst du morgen Milch gekauft haben?" Здесь "Wirst du Milch morgen gekauft haben?" нехорошо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/PetrK1957
PetrK1957
  • 25
  • 25
  • 25
  • 350

"Купить молока" - это вчистую партитивный падеж. Аналогично "выпить водки" :-) Просто в школе изучается всего шесть общеизвестных падежей, а филологи их насчитывают до 15-ти (если принять т.з., что в русском предложении любое существительное должно находиться в каком-то падеже, а, в свою очередь, падеж обязательно отвечает на свой набор вопросительных слов). Одним из таких "неизвестных" падежей является партитивный. Если подходить к переводу партитивного падежа строго (и занудно :-)), в немецком и английском языках надо употреблять слова-квантификаторы - etwas и some. Которые в подобных случаях имеют неявную коннотацию "как обычно".

2 года назад

https://www.duolingo.com/TolyanGusew

Ты купишь утром молоко? Нельзя ли так сказать?˚_˚

3 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 83

Увы, но нет. Утром - am Morgen. Обратите внимание, что Morgen (утро) - это существительное, пишется с большой буквы и требует перед собой артикль, a morgen (завтра) - наречие, пишется с маленькой буквы и употребляется без артиклей.

3 года назад

https://www.duolingo.com/TolyanGusew

Jetzt ist alles klar. Vielen Dank für Ihren Kommentar!

3 года назад

https://www.duolingo.com/zezehka

Мне кажется в переводе не хватает перфекта типа "а завтра ты уже купишь молоко?"

2 года назад

https://www.duolingo.com/LauraManhart

Какая разница если я написала: "Купишь ты завтра молоко?" ведь сам перевод правильный, почему не принял?

2 года назад

https://www.duolingo.com/PetrK1957
PetrK1957
  • 25
  • 25
  • 25
  • 350

У меня вопрос не по глагольному синтаксису, а определению молока :-) Если бы речь шла о просто "купить молока" я бы сказал Wirst du Milch morgen gekauft haben? Мне кажется, что использование определенного артикля die придает предложению коннотацию некоего определенного молока (того, которое известно обоим собеседникам). Мое предположение правильно?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Walter929227

Wirst du die Milch morgen kaufen? - Думаю, такой конструкции вполне достаточно...

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/TimK77777
TimK77777
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 707

"купишь ли ты завтра молоко" не принимается, сообщение отправил

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Tatiana_Fladung

Ты купишь завтра молоко, на мой взгляд, простое буд время, поэтому перевод будет "Kaufst du morgen Milch?", где morgen указывает на ближайшее буд время

7 месяцев назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.